文章的註釋該怎麼翻? - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2006-05-27T00:19

Table of Contents

我得到的要求只有

「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如:
Cf. my "A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis
of this constellation.
按順序譯出,即:
參見我的"A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中對這類問題作了較詳細的分析
。」

那如果不是原作者的解說

而是像「關於這方面的問題 請見某人所著某書」
或「例如某人著某書,其中某觀點」之類的
就不用「全部譯出」了嗎?
那到底是怎麼譯呢?

不太懂....

--
Tags: 翻譯

All Comments

準備翻譯所的方式...

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-05-26T17:37
告訴你一個方法。 過去我是看CNN,聽BBC,這樣其實蠻有用的。 一舉數得,還能擴展國際視野。 CNN的話,打開電視就可以了。聽BBC的話,上BBC網站就可� ...

請問金融商品之專有名詞要去哪裡找英文翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-05-26T16:43
同標題 請問像是儲蓄險 連動債 投資型保單 參與率 期損 這一系列的金融英文名詞要去哪裡找 感謝諸位的指教 -- 關於「由於我的正義感實在太聞名� ...

請問一個量辭--法文

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-05-26T09:24
請問法文鐘的量辭 Ferme Marine de Douhet (FMD) Les Possions du Soleil (LPDS) -- 自由誠可貴 平等價更高 若為財產故 兩者皆可拋 --

英翻中 社會科學類

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-05-25T23:58
※ 引述《cita (上不了MSN焦慮症候群)》之銘言: : 工作份量 A4 約4~5頁 : *領域 社會科學(人類學 社會學 政治學) : *性質 學術文章 : ...

準備翻譯所的方式...

Rae avatar
By Rae
at 2006-05-25T22:19
我現在是個大三生 也是讀外文系的 但是我自認我的英文程度滿差的 andgt; andlt; (真的 也滿差的 XD) 決定想要考翻譯研究所之後 開始比較認真 (承認以� ...