Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ… - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-08-13T12:17

Table of Contents

關於這個富豪人生 事實上我試譯之後有接稿件來翻
沒想到一開始徵人的信在這裡引起討論
大家不要太生氣 這人大概沒有要詐騙的意思
他們只是完全不懂翻譯工作的行規和習慣而已

這雜誌一開始開出條件好像很好
其實後來很多問題 最根本的原因就是他們不懂行規
該寫下來講清楚的沒講
讓你翻了三篇東西 說發刊後一週內付錢
是不是滿快的?
但是對不起 他後來會說 歐 這期我們只用其中一篇
字數是以他們刪修後的字數為準
(我一開始沒跟你講嗎? 他們一定會這樣問
但是翻譯只有翻的不好退件 他們這期題材不合 叫人翻了不用 還是應該付錢啊)

那我問他 其他沒用的 以後還會用嗎 不用的話 難道我白白幫你翻譯?
他們也不確定
在他們說過要付錢的日期過後 才會跟你說
我們是以支票付錢耶 我沒跟你講嗎

我想他大概也是現在才搞清楚吧
不然怎麼會收到我銀行帳號後兩星期才回信告訴我這件事呢

總之雖然大家接案總是會抱怨翻譯社各種問題
但翻譯社至少知道翻譯行規
跟不懂規矩 工作流程又亂的雜誌社比起來
也許對翻譯社期望比較低 比較不會跟他們計較?

總之這個雜誌社大家少理為妙



※ 引述《zoew ( )》之銘言:
: 其實當時看到徵人文中 試譯文沒有公開 就覺得奇怪
: 收到試譯文之後 因為字數不少 因此本人在徵人文後面推文 要求公開試譯文
: 但該版友無回覆 因為試譯文頗簡單 因此我也懶的搞有的沒的 就直接回覆了
: 我的問題是
: 我猜想這個人應該是利用應徵人幫忙翻譯自己所需的文件
: 而很明顯的 這個人一定是為富豪雜誌工作(見回覆的EMAIL)
: 難道在這種情形下 沒有任何方式可以向該雜誌社抗議的辦法嗎?
: 本人不是學法律的 所以不懂 也不想為這種小事鬧上法律途徑
: 只是這類事情版上已不是一次兩次 版上眾多優秀的翻譯人才 就樣被欺負 卻無計可施
: 對一向在這版上接案子的大家 一點保障 或優勢都沒有
: 這次事件對譯者唯一有利的 是對方好歹是有名字的雜誌社
: 可否請版上其他有應徵該工作的大家回應這篇文章
: 讓大家了解 該雜誌社有無藉徵人之名 行欺騙之實
: 若有欺騙之嫌 就算不行法律途徑討個公道
: 也可以考慮爆料給媒體 由她們代為查證
: 這是我的一點想法 不知大家有何看法?
: ※ 引述《becoming (TrueLove Wins)》之銘言:
: : 我也應徵了
: : 以下是我的試譯文:
: : 對方要我給他簡歷,我給了後還問了工作詳情,就沒有回音了。
: : For the ultimate “over the top” experience, with a distinctly Russian
: : flavor, consider the Tsar’s Breakfast with a royal $700 per person cost.
: : Included in what may be one of the world’s most expensive morning meals:
: : A bottle of Crystal champagne, Kobe beef steak with Parmigiano Reggiano
: : cheese and truffle omelette; foie gras “Au Torchon” with caramelized apple
: : and pain brioche; selection of imported Italian prosciutto and cheese, a
: : generous portion of Beluga caviar with blinis, sour cream and quail
: : eggs, seasonal fruits,pastries, freshly squeezed juices and hot beverages.
: : Vodka Sommelier Expertise
: : Guests wishing to relax will appreciate the library-like atmosphere of The
: : Lobby Lounge, where they can consult the “vodka sommelier", who can not
: : only explain the differences and nuances of some 400 types of the Russian
: : drink, but can also suggest the best ways to combine drinking vodka while
: : savoring another native specialty, caviar.
: : 上週Qydanc版友PO文徵翻譯(似乎是替富豪人生雜誌徵)
: : 未照慣例將試譯文貼出 而採用回信方式
: : 曾詢問是否可將試譯文統一公佈在版上 未有回音
: : 上週五本人回覆試譯文 至今日未有任何消息通知(用或不用)
: : 且徵人文章也刪除,不知該版友是否能向其他徵人文一樣
: : 徵到人之後註明一下 而不要將原徵人文章刪除
: : 同時轉載該版友寄給我之試譯文 給大家參考
: : ************************************************************************
: : 您好
: : 以下是試譯文
: : _________________________________________________________________________
: : As the curtain was coming down on the 29th FEI World Cup? Jumping Final in
: : Las Vegas last weekend, thoughts were already beginning to turn to the 2007/
: : 2008 finale which will be staged in the city considered to be the true home
: : of World Cup show jumping - Gothenburg, Sweden.
: : At a Sunday morning press conference FEI Secretary General, Michael Stone,
: : pointed out that "next season is the 30th anniversary of the series and the
: : Western European League will carry the Rolex FEI World Cup? Jumping title.
: : The final will take place in Gothenburg which has a tremendous reputation for
: : the quality of its organisation and which has made a big contribution to the
: : development of the series".
: : This will be the 12th final to be held in the famous Scandinavium Arena which
: : attracts one of the most knowledgeable and enthusiastic audiences in the world
: : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: : in 1979 that the coveted World Cup trophy was first held aloft, and it was
: : Austria's Hugo Simon who claimed the honours on that occasion riding Gladstone.
: : _____________________________________________________________________________
: : 譯文請麻煩用word檔附加到下面的mail address
: : [email protected]
: : Thank you for your reply!
: : ^__^
: : ******************************************************************************
: : 原徵人文章如下:
: : 工作份量
: : 500-1000字
: : 領域
: : 英文流行雜誌期刊(手機/飯店/高爾夫等)
: : 性質
: : 雜誌報導類
: : 徵求條件 有翻譯經驗者佳 英語科系者佳
: : 截稿日 給稿日起2-3天
: : 聯絡方式 信箱回覆
: : 價格 $2/字
: : 試譯文 (隨回信附上)
: : ^___^
: : 歡迎回信!
: : http://www.vintage-luxe.com/big5/index_no11.htm
: : (Our website)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-08-15T02:22
看來是不願養編譯,又想把外包人力當編譯用
Una avatar
By Una
at 2007-08-19T03:22
應該要先挑好文章再請翻譯吧 怎麼會是翻完再挑文章刊?!
Eden avatar
By Eden
at 2007-08-24T03:17
譯完文章再挑是養編譯的作法,現在他們不想養全職編譯,
又想有養編譯的便利,所以就搞這種很鳥的外包方式。

BBC國家檔案15

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-08-11T12:04
1.The poll was intended to draw a line under Liberiaand#39;s war. 該選舉是要終止賴比瑞亞的戰爭。 2.Zimbabwe is home to the Victoria Falls,one of the natural wonders of the world, ...

請文"只好摸摸鼻子走了"的英文??

Leila avatar
By Leila
at 2007-08-10T23:15
是童書的翻譯 句子大意:主角被拒絕了 and#34;只好摸摸鼻子走了and#34; 要給國外的小小朋友看的英文 這句應該怎麼翻比較and#34;童語and#34;呢?? 自己想不�� ...

BBC國家檔案14

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-08-10T19:45
1.In 1952 the United Nations resolved to establish it as an autonomous entity federated with Ethiopia as a compromise between Ethiopia claims for sovereignty and Eritrean aspirations for indepen ...

請教一句英文

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-08-10T01:00
※ 引述《jainshang ()》之銘言: : ※ [本文轉錄自 English 看板] : 作者: harbour (珠) 看板: English : 標題: [問題] 請教一句英文 : 時間: Mon Jul 9 16:34:30 2007 : 在�� ...

一個小提議~

Olga avatar
By Olga
at 2007-08-09T00:39
看到板上有雇主回來推薦譯者  忽然覺得  也許板上可以建立一個制度、格式  雇主如果在這兒徵到譯者 在工作結束以後 或者可以回來寫個 feed ...