Re: 不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結 - 翻譯

By Leila
at 2005-06-06T17:09
at 2005-06-06T17:09
Table of Contents
我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。
這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。
然後再從法律上的角度發一篇專文,
仔細地說明翻譯者/業主在法律上享有的權利及應盡的義務,
以及一旦有糾紛除了來本版吐苦水之外應如何主張自己的權利。
另外,我們也可以考慮討論出個 SOHO/FREELANCER 接案的 SOP 供大家參考~ :)
: 之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。
: 我個人是傾向說,
: 當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域,
: 跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。
: (像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說,
: 我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟)
: 所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域,
: 希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Una
at 2005-06-09T16:12
at 2005-06-09T16:12

By Elvira
at 2005-06-11T23:18
at 2005-06-11T23:18
Related Posts
Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

By Ula
at 2005-06-06T15:26
at 2005-06-06T15:26
Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

By Poppy
at 2005-06-06T15:02
at 2005-06-06T15:02
不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

By Joe
at 2005-06-06T13:41
at 2005-06-06T13:41
Re: 後來…

By Erin
at 2005-06-06T10:56
at 2005-06-06T10:56
Re: 後來…

By Noah
at 2005-06-06T01:57
at 2005-06-06T01:57