Re: 不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結 - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2005-06-06T17:09

Table of Contents


我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。
這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。

然後再從法律上的角度發一篇專文,
仔細地說明翻譯者/業主在法律上享有的權利及應盡的義務,
以及一旦有糾紛除了來本版吐苦水之外應如何主張自己的權利。

另外,我們也可以考慮討論出個 SOHO/FREELANCER 接案的 SOP 供大家參考~ :)

: 之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。
: 我個人是傾向說,
: 當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域,
: 跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。
: (像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說,
: 我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟)
: 所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域,
: 希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2005-06-09T16:12
good
Elvira avatar
By Elvira
at 2005-06-11T23:18
有你這種版友,真是我們翻譯版的福氣!!

Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

Ula avatar
By Ula
at 2005-06-06T15:26
台灣人很愛計較錢貴不貴 但是相對的尊重專業的觀念真的很缺乏 這點在科技業還好 但是在其他產業真的是很令人詬病 對於一個企業來講 雖然降�� ...

Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-06-06T15:02
嗯…我最近接到的case也是學生發的論文,學生真的對價格很care, 因為它不算我常翻的領域,我有作一些妥協,但就像前面有位網友說的,沒必 要的話� ...

不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

Joe avatar
By Joe
at 2005-06-06T13:41
昨天在看了 a00000000g 給我的信之後, 才算是得到了我想知道的答案 (雖然這可能是另一場對話的開始) 至少,沒有絕對的壞人 (雖然這當中確實有些問�� ...

Re: 後來…

Erin avatar
By Erin
at 2005-06-06T10:56
我並無要和原PO筆戰的意思~~~~~~~~~~~ ==================================================== 因為我假日回家並無上網 所以我現在才來PO 過程其實可以很透明化 因為我� ...

Re: 後來…

Noah avatar
By Noah
at 2005-06-06T01:57
開始頗無聊了 我建議資方若不滿 就先發出網路存證信函 確認勞方收到後即可 期間若仍未和解 請資方提出告訴 由司法當作公正客觀第三者裁決 一來可� ...