Re: 其實很沮喪 - 翻譯
By Suhail Hany
at 2005-09-28T20:27
at 2005-09-28T20:27
Table of Contents
加油啦~~~q^o^p
作譯者的,誰不會譯錯,
我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯,
再有名的譯者,也難免譯錯,
像是一本書動輒十幾二十萬字,
難免都會看錯,看漏,譯錯,
但重點是如何少看錯,少看漏,少譯錯,
這才是身譯者該努力的部分,
譯錯又分很多種,有的是打死不能錯(錯了會要人命的),
有的是可以置之一笑的錯,有的其實就是錯字,
努力提升自己的能力,以嚴肅的態度面對每一個CASE,
久了,自然就會越來越進步,
沒有人天生下來就會翻譯的,
再接再厲囉,下次別再錯就是了.
※ 引述《blueemily (emily)》之銘言:
: 我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯
: 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了
: 我是英文系畢業的
: 之前應徵了一份翻譯書的工作
: 於是出版社寄來了試譯稿
: 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了
: 今天出版社寄通知來了
: 我沒有通過
: 其中有一句評語吧
: 是說:看完前三分之一就發現多項誤譯
: 唉~其實真的難過
: 我本來還以為大概只是句子不通吧
: 沒想到是連原文都解讀錯嗎?
: 看來我要好好唸英文了...
--
作譯者的,誰不會譯錯,
我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯,
再有名的譯者,也難免譯錯,
像是一本書動輒十幾二十萬字,
難免都會看錯,看漏,譯錯,
但重點是如何少看錯,少看漏,少譯錯,
這才是身譯者該努力的部分,
譯錯又分很多種,有的是打死不能錯(錯了會要人命的),
有的是可以置之一笑的錯,有的其實就是錯字,
努力提升自己的能力,以嚴肅的態度面對每一個CASE,
久了,自然就會越來越進步,
沒有人天生下來就會翻譯的,
再接再厲囉,下次別再錯就是了.
※ 引述《blueemily (emily)》之銘言:
: 我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯
: 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了
: 我是英文系畢業的
: 之前應徵了一份翻譯書的工作
: 於是出版社寄來了試譯稿
: 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了
: 今天出版社寄通知來了
: 我沒有通過
: 其中有一句評語吧
: 是說:看完前三分之一就發現多項誤譯
: 唉~其實真的難過
: 我本來還以為大概只是句子不通吧
: 沒想到是連原文都解讀錯嗎?
: 看來我要好好唸英文了...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oscar
at 2005-10-01T18:33
at 2005-10-01T18:33
By Cara
at 2005-10-02T06:02
at 2005-10-02T06:02
By Rachel
at 2005-10-05T04:11
at 2005-10-05T04:11
By Joseph
at 2005-10-07T23:09
at 2005-10-07T23:09
Related Posts
翻譯…=0=
By Cara
at 2005-09-28T08:45
at 2005-09-28T08:45
翻譯…=0=
By Sandy
at 2005-09-28T01:21
at 2005-09-28T01:21
翻譯…=0=
By Daniel
at 2005-09-28T00:57
at 2005-09-28T00:57
翻譯…=0=
By Brianna
at 2005-09-28T00:10
at 2005-09-28T00:10
其實很沮喪
By Heather
at 2005-09-27T23:36
at 2005-09-27T23:36