Re: 問題到底在哪 你看到了嗎? - 翻譯
![William avatar](/img/beaver.jpg)
By William
at 2006-07-17T02:25
at 2006-07-17T02:25
Table of Contents
在下才疏學淺,經濟學多以英文習得,所學未精,有幾處無法以中文表示,敬請見諒.
亦敢請立頓賢拜再看一回在下之前的文章.
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 我想就以下幾點批評徵求譯者開價的文章提出幾點質疑
: 1.品質與價格
: 在一個公開的"市場" 毫無疑問的 品質與價格是成正比的
: 就像有些人要買家電一定要買日本貨
: 但是在翻譯市場 這定理是否能夠成立?
: 換個逆向思考
: 你開的2.0的價格 就代表你的品質了嗎?
: 那麼大家全都開高一點不就好了?
您提到重點了.
在下的重點是放在"資訊不對稱"(事前)以及"品質衡量上"(事後)
詳參
Institutions, Institutional Change and Economic Growth
by Douglass C. North
(Transaction cost 理論的書)
這會給閱讀者很多啟示.
: 在評論資方開價的同時
: 這邊有沒有在評論勞方的價格?
: 為什麼沒有人針對某個譯者的介紹文或是開價文回應
: "你開的價格太高 你的品質不值那個價格"
: 難道你沒有人思考過 一大堆譯者的能力參差不齊 不會弄亂市場價格嗎?
老實說 我也擔心.
解決方法不多,只有大家平日在板上的"表現"多少可以有些參考.
只是 這會是自願性質的. 仍然無法避免有意欺騙,
以及一些無意欺騙(例如,有的人不知道自己的實力以及翻譯成果是好是壞)
: 一些能力較差的譯者 不會弄糟你的身價嗎?
As long as all parties involved are sufficiently aware
(of which money is paid for which sub-par quality),
this will be no problem to mind.
: 既然如此 提出品質與價格成正比的網友 為什麼從來沒見過你們對這些譯者的批評?
對不起,這並不是 "他也有錯,為什麼先抓我" 的問題.
: 這其中有幾點疑問我在這裡提出來
: a.供需問題
: 單單在精華區中的譯者名單就有59個
: 現在到處都是碩士學歷的 潛在進入者更多
: 當然 你也可以說每個譯者的領域都不同
: 但不知道大家有沒有發現
: 這邊大部分的case是一些很普通的案件
在下這回評論的(而犯下過錯的) 在下以為並非一般文件.
即使根據您之前的文章的分法,也無法歸之為一般
: 就算是徵求者會寫上該篇文章的領域
: 但專業名詞通常會附上去
: 翻譯的難處在哪呢?
級數不同,才能各異,投入有差,用處有大小,自不能一概而論.
: 既然是這樣 批評開價太低的人 你開的價格是你的"供給"價? 還是市場成交價?
以在下為例,我的開價是我的機會成本. 至於成交多少,在下不敢多言,只曰不是0.
: 就難度而言
: 專業翻譯(我以下會解釋何謂我心中認為的"專業翻譯")開價1.2我都覺得有點低
你的心中也是有個"客觀"價格的,豈非 "人同此心 心同此裡"?
: 但是一些很普通的翻譯 我開個0.8 我都覺得賺的很輕鬆
: (一個晚上兩三個小時搞定簡單的一篇文章賺個五六百塊錢 幹麻不賺)
this is your evaluation, certianly not necessarily applicable to everyone else.
By this, you are also commenting on the prices of others, which conduct
you've just opposed.
: 我如何區分翻譯難度 請參照4/24的1872篇
Also your own system.
Does everyone have to evaluate in the same way you do?
Please respect the value system(s) of others.
: b.你做的是專業翻譯嗎?
: 我在這也想請教有接過案件的譯者
: 你在翻譯的的過程中 會就你覺得對方辭意有問題的地方 和對方討論嗎?
: 你確定你都懂該篇文章的意思嗎?
: 還是翻譯邏輯 文法 句意都沒錯就交件了?
: 有些句意不懂 你就照字面上翻譯嗎?
: 或者是你翻成中式英文 或是英式中文?
: 為什麼了解句意很重要 因為就個人經驗而言 這是突破譯者文法邏輯之後最大的挑戰
: 如何判斷你是否了解句意
: 很簡單的判別方法就是你看完整篇之後 該句你能夠解釋出來 而不是一句一句的解釋
I bet I can define this in a way totally different.
There is no unique answer.
And, quite frankly, not a good subject for us non-natives to elaborate on.
: c.除了翻譯之外 你有提供其他相關的專業服務嗎?
: 在4/26的第1882篇有關於經濟學人上面一些翻譯文字的討論
: (sorry..我對我自己的回文比較熟 所以只能舉自己的例子)
: 一個句子翻譯過去就完成了嗎? 或許你知道句意
: 但是你能夠提出充分的理由 讓徵求者在詢問相關問題時能夠瞭解嗎
: 或許你覺得句子都很簡單 不需要做到如此
: 既然如此 你接的案子就是一般的案子
As long as all parties involved are aware of the money paid for
the quality, and all the value-added services encompassed,
this is still nothing to mind.
: d.每個案件都是要用最佳品質去做嗎?
: 假設有公定價了
: 但由於預算的限制 你不能要求每個請人協助翻譯的案件都是用最佳品質去做
: 姑且不論翻譯內容的好壞
: 例如說我的領域在經濟與財務
: 我開的價格對方負擔不起 那麼對方可能就請其他非相關領域的人幫忙
: 那麼我能說對方開價太低 品質與價格是成正比之類的話嗎?
我想我不需要解釋什麼是
"other things being equal",
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
a higher price finds better quality,
(by getting someone better/expertised in a certian field to do the job)
: -----------------------------------------------------------------------
: 後來我仔細算一算
: 我接的案子大部分都是網友私底下直接找我的
: 我在這邊看到案子然後寫信去的大部分是不了了之的 或許是她們覺得我開太高了吧
: 我想說的是
: 你的品質你的身價 不是你說了就算
那誰說的算呢?
: 這也是我想質疑的第二點
: 五年前研究所的畢業生開個40000是不錯的入門收入
: 現在的價格有嗎?請去Salary看一下討論
恩 抱歉,我個人覺得這有點岔題
: 身價是相對的 不是絕對的
: 既然如此 現在碩士學歷的譯者充斥
: (別跟我扯你是T大的碩士學歷 所以開價特別高 請問你有啥特別的翻譯成就?)
抱歉,請不要針對特定族群.
如果是在指責在下的不是,也不要把其他同學一併扯入.
: 你的價格還是要開的跟五年前一樣嗎?
: 學過經濟的網友 應該知道什麼是價格僵固性
: 沒錯 這是標準的價格僵固性
Price Rigidity is by itself an assumption.
You can not explain some phenomenon by an assumption (and without a model).
: 面對價格僵固性會引發什麼問題?該如何解決?
: 蛋頭版主應該知道吧~~
: -----------------------------------------------------------------------
: 在這我們先釐清幾個問題
: 1.評論開價是否過低是否得宜
: 既然蛋頭版主覺得可以評論 版主最大 那就是可以評論
受之有愧
我身為一個使用者 我認為沒有什麼不可以討論的 (當然要在不涉及人身攻擊之下)
身為版主,這並未對對翻譯版單方面的有害. (有利有弊,所以,利弊得失要衡量,要討論)
: 但是我擔心的是 毫無限制的讓譯者用各種口氣去評論開價
沒有限制嗎?
: 會不會讓找譯者的人都不來了
: 那麼結果是不是正如某個網友所說的
: 這裡將變成勞方的交流平台
這本來就是敝版的(眾多)目的之一 也是最原本的開版理由.
至於版真正發揮什麼功能,則是眾多使用者的 集體意識/行動 所決定的.
: 如果這是大家的共識 那麼很簡單 也是這版的宗旨
: 請將所有尋求譯者的文章全部砍光
抱歉,請恕我這麼說,這說不太通
: 2.身價如何開
: 我上面囉哩巴縮的扯了一堆 重點在於翻譯市場案件的變化性太大
: 你開1.2的價格 並不代表你不能接0.8的case
案件不同 開的價格不同. 我想大家都很有"實務"經驗,毋須額外提醒.
: 連翻譯內容都還沒看 只看到個標題和敘述 你的價格是否開的太死了
: 一個晚上可以賺五六百塊錢的簡單案件 你不接? 那我接好了
: 3.價格機制
: 版主提出逆選擇的問題
: 那麼我想再請教一下 這裡逆選擇問題你想要如何解決?還是放著順其自然?
在下已在貴文章之推文處回應.
: 一方面我不是版主 不方便建議一些涉及版主職權的提議
: 二方面............我提的建議會累死板主..
在下以為即使我累死了或有10個我也都不能解決.
這是產業結構的問題.
我們能做的有限.
不能防止,起碼可以 "有時候" "適時的" "不願沉默".
而身為版主,此本非在下涉足之地. (如道歉文)
我有些思考角度,也只是在此態度之下,僅供版友參考.
不敢言"啟發",但是換個角度思考總不會太糟.
: 所以 ...zipped
覆水難收
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
亦敢請立頓賢拜再看一回在下之前的文章.
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 我想就以下幾點批評徵求譯者開價的文章提出幾點質疑
: 1.品質與價格
: 在一個公開的"市場" 毫無疑問的 品質與價格是成正比的
: 就像有些人要買家電一定要買日本貨
: 但是在翻譯市場 這定理是否能夠成立?
: 換個逆向思考
: 你開的2.0的價格 就代表你的品質了嗎?
: 那麼大家全都開高一點不就好了?
您提到重點了.
在下的重點是放在"資訊不對稱"(事前)以及"品質衡量上"(事後)
詳參
Institutions, Institutional Change and Economic Growth
by Douglass C. North
(Transaction cost 理論的書)
這會給閱讀者很多啟示.
: 在評論資方開價的同時
: 這邊有沒有在評論勞方的價格?
: 為什麼沒有人針對某個譯者的介紹文或是開價文回應
: "你開的價格太高 你的品質不值那個價格"
: 難道你沒有人思考過 一大堆譯者的能力參差不齊 不會弄亂市場價格嗎?
老實說 我也擔心.
解決方法不多,只有大家平日在板上的"表現"多少可以有些參考.
只是 這會是自願性質的. 仍然無法避免有意欺騙,
以及一些無意欺騙(例如,有的人不知道自己的實力以及翻譯成果是好是壞)
: 一些能力較差的譯者 不會弄糟你的身價嗎?
As long as all parties involved are sufficiently aware
(of which money is paid for which sub-par quality),
this will be no problem to mind.
: 既然如此 提出品質與價格成正比的網友 為什麼從來沒見過你們對這些譯者的批評?
對不起,這並不是 "他也有錯,為什麼先抓我" 的問題.
: 這其中有幾點疑問我在這裡提出來
: a.供需問題
: 單單在精華區中的譯者名單就有59個
: 現在到處都是碩士學歷的 潛在進入者更多
: 當然 你也可以說每個譯者的領域都不同
: 但不知道大家有沒有發現
: 這邊大部分的case是一些很普通的案件
在下這回評論的(而犯下過錯的) 在下以為並非一般文件.
即使根據您之前的文章的分法,也無法歸之為一般
: 就算是徵求者會寫上該篇文章的領域
: 但專業名詞通常會附上去
: 翻譯的難處在哪呢?
級數不同,才能各異,投入有差,用處有大小,自不能一概而論.
: 既然是這樣 批評開價太低的人 你開的價格是你的"供給"價? 還是市場成交價?
以在下為例,我的開價是我的機會成本. 至於成交多少,在下不敢多言,只曰不是0.
: 就難度而言
: 專業翻譯(我以下會解釋何謂我心中認為的"專業翻譯")開價1.2我都覺得有點低
你的心中也是有個"客觀"價格的,豈非 "人同此心 心同此裡"?
: 但是一些很普通的翻譯 我開個0.8 我都覺得賺的很輕鬆
: (一個晚上兩三個小時搞定簡單的一篇文章賺個五六百塊錢 幹麻不賺)
this is your evaluation, certianly not necessarily applicable to everyone else.
By this, you are also commenting on the prices of others, which conduct
you've just opposed.
: 我如何區分翻譯難度 請參照4/24的1872篇
Also your own system.
Does everyone have to evaluate in the same way you do?
Please respect the value system(s) of others.
: b.你做的是專業翻譯嗎?
: 我在這也想請教有接過案件的譯者
: 你在翻譯的的過程中 會就你覺得對方辭意有問題的地方 和對方討論嗎?
: 你確定你都懂該篇文章的意思嗎?
: 還是翻譯邏輯 文法 句意都沒錯就交件了?
: 有些句意不懂 你就照字面上翻譯嗎?
: 或者是你翻成中式英文 或是英式中文?
: 為什麼了解句意很重要 因為就個人經驗而言 這是突破譯者文法邏輯之後最大的挑戰
: 如何判斷你是否了解句意
: 很簡單的判別方法就是你看完整篇之後 該句你能夠解釋出來 而不是一句一句的解釋
I bet I can define this in a way totally different.
There is no unique answer.
And, quite frankly, not a good subject for us non-natives to elaborate on.
: c.除了翻譯之外 你有提供其他相關的專業服務嗎?
: 在4/26的第1882篇有關於經濟學人上面一些翻譯文字的討論
: (sorry..我對我自己的回文比較熟 所以只能舉自己的例子)
: 一個句子翻譯過去就完成了嗎? 或許你知道句意
: 但是你能夠提出充分的理由 讓徵求者在詢問相關問題時能夠瞭解嗎
: 或許你覺得句子都很簡單 不需要做到如此
: 既然如此 你接的案子就是一般的案子
As long as all parties involved are aware of the money paid for
the quality, and all the value-added services encompassed,
this is still nothing to mind.
: d.每個案件都是要用最佳品質去做嗎?
: 假設有公定價了
: 但由於預算的限制 你不能要求每個請人協助翻譯的案件都是用最佳品質去做
: 姑且不論翻譯內容的好壞
: 例如說我的領域在經濟與財務
: 我開的價格對方負擔不起 那麼對方可能就請其他非相關領域的人幫忙
: 那麼我能說對方開價太低 品質與價格是成正比之類的話嗎?
我想我不需要解釋什麼是
"other things being equal",
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
a higher price finds better quality,
(by getting someone better/expertised in a certian field to do the job)
: -----------------------------------------------------------------------
: 後來我仔細算一算
: 我接的案子大部分都是網友私底下直接找我的
: 我在這邊看到案子然後寫信去的大部分是不了了之的 或許是她們覺得我開太高了吧
: 我想說的是
: 你的品質你的身價 不是你說了就算
那誰說的算呢?
: 這也是我想質疑的第二點
: 五年前研究所的畢業生開個40000是不錯的入門收入
: 現在的價格有嗎?請去Salary看一下討論
恩 抱歉,我個人覺得這有點岔題
: 身價是相對的 不是絕對的
: 既然如此 現在碩士學歷的譯者充斥
: (別跟我扯你是T大的碩士學歷 所以開價特別高 請問你有啥特別的翻譯成就?)
抱歉,請不要針對特定族群.
如果是在指責在下的不是,也不要把其他同學一併扯入.
: 你的價格還是要開的跟五年前一樣嗎?
: 學過經濟的網友 應該知道什麼是價格僵固性
: 沒錯 這是標準的價格僵固性
Price Rigidity is by itself an assumption.
You can not explain some phenomenon by an assumption (and without a model).
: 面對價格僵固性會引發什麼問題?該如何解決?
: 蛋頭版主應該知道吧~~
: -----------------------------------------------------------------------
: 在這我們先釐清幾個問題
: 1.評論開價是否過低是否得宜
: 既然蛋頭版主覺得可以評論 版主最大 那就是可以評論
受之有愧
我身為一個使用者 我認為沒有什麼不可以討論的 (當然要在不涉及人身攻擊之下)
身為版主,這並未對對翻譯版單方面的有害. (有利有弊,所以,利弊得失要衡量,要討論)
: 但是我擔心的是 毫無限制的讓譯者用各種口氣去評論開價
沒有限制嗎?
: 會不會讓找譯者的人都不來了
: 那麼結果是不是正如某個網友所說的
: 這裡將變成勞方的交流平台
這本來就是敝版的(眾多)目的之一 也是最原本的開版理由.
至於版真正發揮什麼功能,則是眾多使用者的 集體意識/行動 所決定的.
: 如果這是大家的共識 那麼很簡單 也是這版的宗旨
: 請將所有尋求譯者的文章全部砍光
抱歉,請恕我這麼說,這說不太通
: 2.身價如何開
: 我上面囉哩巴縮的扯了一堆 重點在於翻譯市場案件的變化性太大
: 你開1.2的價格 並不代表你不能接0.8的case
案件不同 開的價格不同. 我想大家都很有"實務"經驗,毋須額外提醒.
: 連翻譯內容都還沒看 只看到個標題和敘述 你的價格是否開的太死了
: 一個晚上可以賺五六百塊錢的簡單案件 你不接? 那我接好了
: 3.價格機制
: 版主提出逆選擇的問題
: 那麼我想再請教一下 這裡逆選擇問題你想要如何解決?還是放著順其自然?
在下已在貴文章之推文處回應.
: 一方面我不是版主 不方便建議一些涉及版主職權的提議
: 二方面............我提的建議會累死板主..
在下以為即使我累死了或有10個我也都不能解決.
這是產業結構的問題.
我們能做的有限.
不能防止,起碼可以 "有時候" "適時的" "不願沉默".
而身為版主,此本非在下涉足之地. (如道歉文)
我有些思考角度,也只是在此態度之下,僅供版友參考.
不敢言"啟發",但是換個角度思考總不會太糟.
: 所以 ...zipped
覆水難收
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Isabella avatar](/img/cat5.jpg)
By Isabella
at 2006-07-22T00:42
at 2006-07-22T00:42
![Ina avatar](/img/girl.jpg)
By Ina
at 2006-07-27T00:06
at 2006-07-27T00:06
![Olive avatar](/img/bee.jpg)
By Olive
at 2006-07-30T23:38
at 2006-07-30T23:38
Related Posts
關於一句專利的翻譯
![Quintina avatar](/img/girl1.jpg)
By Quintina
at 2006-07-17T02:23
at 2006-07-17T02:23
關於一句專利的翻譯
![Selena avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Selena
at 2006-07-16T23:41
at 2006-07-16T23:41
新竹的虹源
![Puput avatar](/img/beaver.jpg)
By Puput
at 2006-07-16T21:29
at 2006-07-16T21:29
企管碩士論文摘要?
![Heather avatar](/img/cat1.jpg)
By Heather
at 2006-07-16T18:02
at 2006-07-16T18:02
問題到底在哪 你看到了嗎?
![Skylar DavisLinda avatar](/img/bee.jpg)
By Skylar DavisLinda
at 2006-07-16T17:22
at 2006-07-16T17:22