關於一句專利的翻譯 - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2006-07-17T02:23

Table of Contents

※ 引述《peking677 (rr)》之銘言:
: 76國專利保護產品===>這句話怎麼翻比較適當呢?
: 我翻成a product possesses 76 patents worldwide
: 請各位大大改正囉!!
: thanks!!


a product patented by 76 nations

應該是名詞"product", 後面補上形容詞子句

用不著寫成一個句子!

除非你就是要寫成一個句子

--
Tags: 翻譯

All Comments

新竹的虹源

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-07-16T21:29
請問我是一個大學英文系應屆畢業生 去應徵新竹的虹源翻譯公司 被錄用的機率大嗎 我沒考到翻譯所 所以想找相關的工作來磨練 想先問問前輩的意見 �� ...

企管碩士論文摘要?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-07-16T18:02
目前遇到一件很煩的事 之前所待的補習班老闆 想凹我幫她的碩論摘要翻譯(中翻英) 我之前以工作忙碌為由,改希望她先翻完英文,我再幫她檢查文法� ...

問題到底在哪 你看到了嗎?

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-07-16T17:22
我想就以下幾點批評徵求譯者開價的文章提出幾點質疑 1.品質與價格 在一個公開的and#34;市場and#34; 毫無疑問的 品質與價格是成正比的 就像有些人要�� ...

請教英翻中行情

Mia avatar
By Mia
at 2006-07-16T13:31
如題 已爬文 但考量到文章難易度的不同 價格可能會有所差異 所以前來請教板上有經驗的翻譯者 ^^ 是要逐句翻譯的 可否告訴我以英文字來算的話 ...

Re: 需要對別人開的價碼冷嘲熱諷嗎?

Puput avatar
By Puput
at 2006-07-15T03:07
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 每個譯者都有自己的價碼 : 有些Case沒到你的價碼 那你就不要接 不用出聲音就好了 : 何必對人家冷嘲熱諷呢 ...