Re: 需要對別人開的價碼冷嘲熱諷嗎? - 翻譯
By Yuri
at 2006-07-15T03:07
at 2006-07-15T03:07
Table of Contents
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 每個譯者都有自己的價碼
: 有些Case沒到你的價碼 那你就不要接 不用出聲音就好了
: 何必對人家冷嘲熱諷呢?
: 如果每個譯者對於不合自己的價碼都冷嘲熱諷一番
: 那是不是每個來找譯者的人都得先被冷嘲熱諷一番(因為絕對有譯者的價碼開得更高)
: 那還有誰敢來這邊找譯者幫忙翻譯
: 甚至最後接case的譯者還在心理上留下個哥瘩
: (每個譯者接case的目的不同 有的是賺錢 有的是想先低價累積經驗再說)
: 為何這麼多人說些有壞處沒好處的諷刺話語呢?
: 我不知道版主和各位譯者怎麼定義這個版
: 是翻譯案件的資訊的交流中心?
: 翻譯技巧的討論區?
: 彼此打氣的交流區?
: 還是希望制定翻譯市場交易秩序的推展中心?
: 或者是幹樵徵求者出價太低的出氣地方?
: 不方便批評太多
: 繼續潛水
抱歉 在下身為版主第一個失職 在此向廣大版眾致歉
以下所言 只是提出來讓大家思索 但是敝人推文內容不當違版主之責 並未改變
其實想一想 有的價錢真的會超出看的人的想像(不論你是什標準 都會有的)
但是 什麼是"正常"價格? 沒個準 不過 價格跟品質一定要成正相關
至少是對每個人都適用的真實
不論是 比較高的價格徵到比較好的譯者 或是要求比較高的品質要赴比較高的價格.
不過,真的是這樣嗎?
"品質"沒有那麼容易判斷 對於每天再做翻譯工作的人 都沒個準
那麼,(暫不討論翻譯社)對許許多多的案主呢?
許多(比例未知)徵求案件的人,僅只在少數對於翻譯服務有需求時才來徵求來接觸譯者
我們可以想見 大部分的雇主 實力是不如翻譯人的(實力是指執行翻譯的能力)
(語文能力強不見得等於會翻譯)
對於 翻譯品質 我只能說比較難以衡量.
既然雇主不知道品質怎麼樣 那麼有個問題叫做 逆選擇(adverse selection)
相信有唸過 大二個體經濟學的人都有聽說過
不是商管經濟的,只要有買過二手物品(i.e.車)也會很有概念
有的價錢...只能說換算成時薪可以跟到7-11打工做比較
(我應該說 幸好還不用跟M記漢堡比較嗎?)
老實說 在此情形下 你很難期待一個 專業要求高,夠能力的人才客觀供給有限 的案件,
例如 翻譯理工領域論文中翻英, 能夠請得到雇主所設想的人 我想真的是"賭運氣"
我等幹這行事 經驗多寡皆有 但是 我相信只要對於自己的產出品質有所認識,
定可知道某個難度及要求的案件的底線在哪裡. 因為你知道做出那樣的東西要多少力氣.
假如,這時有人真的上門應徵,我不知道... ?雇主會得到什麼?
當客觀上 夠能力的人不太會應徵,雇主又無法事前知道譯者好壞,事後又缺乏能力
來(足夠)正確地評價翻譯作品成果的良宥, 那...,來的是什麼? (自己想像吧...)
當然,比較多的是,雇主得到的不如自己的期望(有能力判斷作品)
甚至是,(無判斷能力時)拿著不合格的東西去使用,因而延誤大事不自知.
這樣,總有一天,這裡會變成"酸梨子市場"
此非有良心有責任的專業譯者之希望.
還有,有的人,開價低真的是不了解行情,有的是要求低所以開低,
有的是要求高又開低. 同樣一句"價格有點低"就會有不一樣的詮釋
不見得就是嗆人.
有時候會看到一些先進 會很有耐心的教育客戶
推文說價格低,也可以有這個功能.
只是,這條線在哪裡不好判斷
評論別人的價格 好壞兩面. 我不認為應該有任何特別處置.
畢竟版風會如何 並非小小版主一人能夠影響的 也不該去影響.
但是身為版主 確實不該涉入. 失禮了
--
: 每個譯者都有自己的價碼
: 有些Case沒到你的價碼 那你就不要接 不用出聲音就好了
: 何必對人家冷嘲熱諷呢?
: 如果每個譯者對於不合自己的價碼都冷嘲熱諷一番
: 那是不是每個來找譯者的人都得先被冷嘲熱諷一番(因為絕對有譯者的價碼開得更高)
: 那還有誰敢來這邊找譯者幫忙翻譯
: 甚至最後接case的譯者還在心理上留下個哥瘩
: (每個譯者接case的目的不同 有的是賺錢 有的是想先低價累積經驗再說)
: 為何這麼多人說些有壞處沒好處的諷刺話語呢?
: 我不知道版主和各位譯者怎麼定義這個版
: 是翻譯案件的資訊的交流中心?
: 翻譯技巧的討論區?
: 彼此打氣的交流區?
: 還是希望制定翻譯市場交易秩序的推展中心?
: 或者是幹樵徵求者出價太低的出氣地方?
: 不方便批評太多
: 繼續潛水
抱歉 在下身為版主第一個失職 在此向廣大版眾致歉
以下所言 只是提出來讓大家思索 但是敝人推文內容不當違版主之責 並未改變
其實想一想 有的價錢真的會超出看的人的想像(不論你是什標準 都會有的)
但是 什麼是"正常"價格? 沒個準 不過 價格跟品質一定要成正相關
至少是對每個人都適用的真實
不論是 比較高的價格徵到比較好的譯者 或是要求比較高的品質要赴比較高的價格.
不過,真的是這樣嗎?
"品質"沒有那麼容易判斷 對於每天再做翻譯工作的人 都沒個準
那麼,(暫不討論翻譯社)對許許多多的案主呢?
許多(比例未知)徵求案件的人,僅只在少數對於翻譯服務有需求時才來徵求來接觸譯者
我們可以想見 大部分的雇主 實力是不如翻譯人的(實力是指執行翻譯的能力)
(語文能力強不見得等於會翻譯)
對於 翻譯品質 我只能說比較難以衡量.
既然雇主不知道品質怎麼樣 那麼有個問題叫做 逆選擇(adverse selection)
相信有唸過 大二個體經濟學的人都有聽說過
不是商管經濟的,只要有買過二手物品(i.e.車)也會很有概念
有的價錢...只能說換算成時薪可以跟到7-11打工做比較
(我應該說 幸好還不用跟M記漢堡比較嗎?)
老實說 在此情形下 你很難期待一個 專業要求高,夠能力的人才客觀供給有限 的案件,
例如 翻譯理工領域論文中翻英, 能夠請得到雇主所設想的人 我想真的是"賭運氣"
我等幹這行事 經驗多寡皆有 但是 我相信只要對於自己的產出品質有所認識,
定可知道某個難度及要求的案件的底線在哪裡. 因為你知道做出那樣的東西要多少力氣.
假如,這時有人真的上門應徵,我不知道... ?雇主會得到什麼?
當客觀上 夠能力的人不太會應徵,雇主又無法事前知道譯者好壞,事後又缺乏能力
來(足夠)正確地評價翻譯作品成果的良宥, 那...,來的是什麼? (自己想像吧...)
當然,比較多的是,雇主得到的不如自己的期望(有能力判斷作品)
甚至是,(無判斷能力時)拿著不合格的東西去使用,因而延誤大事不自知.
這樣,總有一天,這裡會變成"酸梨子市場"
此非有良心有責任的專業譯者之希望.
還有,有的人,開價低真的是不了解行情,有的是要求低所以開低,
有的是要求高又開低. 同樣一句"價格有點低"就會有不一樣的詮釋
不見得就是嗆人.
有時候會看到一些先進 會很有耐心的教育客戶
推文說價格低,也可以有這個功能.
只是,這條線在哪裡不好判斷
評論別人的價格 好壞兩面. 我不認為應該有任何特別處置.
畢竟版風會如何 並非小小版主一人能夠影響的 也不該去影響.
但是身為版主 確實不該涉入. 失禮了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quintina
at 2006-07-15T10:39
at 2006-07-15T10:39
By Jack
at 2006-07-18T19:50
at 2006-07-18T19:50
By Cara
at 2006-07-19T23:50
at 2006-07-19T23:50
By Leila
at 2006-07-21T16:34
at 2006-07-21T16:34
By Carolina Franco
at 2006-07-26T15:02
at 2006-07-26T15:02
By Hedwig
at 2006-07-30T12:43
at 2006-07-30T12:43
By Xanthe
at 2006-07-31T04:55
at 2006-07-31T04:55
By Poppy
at 2006-08-03T09:38
at 2006-08-03T09:38
By Wallis
at 2006-08-06T19:26
at 2006-08-06T19:26
By James
at 2006-08-09T08:44
at 2006-08-09T08:44
By Wallis
at 2006-08-13T13:24
at 2006-08-13T13:24
By Tom
at 2006-08-14T02:51
at 2006-08-14T02:51
By Quintina
at 2006-08-16T20:41
at 2006-08-16T20:41
By Mason
at 2006-08-21T09:55
at 2006-08-21T09:55
By Ingrid
at 2006-08-23T04:47
at 2006-08-23T04:47
By Sandy
at 2006-08-25T05:37
at 2006-08-25T05:37
By Leila
at 2006-08-26T16:38
at 2006-08-26T16:38
By Candice
at 2006-08-27T05:23
at 2006-08-27T05:23
By Audriana
at 2006-08-28T21:42
at 2006-08-28T21:42
By James
at 2006-08-30T14:47
at 2006-08-30T14:47
By Barb Cronin
at 2006-08-30T18:33
at 2006-08-30T18:33
By Oscar
at 2006-09-03T04:29
at 2006-09-03T04:29
By Daph Bay
at 2006-09-04T04:20
at 2006-09-04T04:20
By Liam
at 2006-09-07T12:49
at 2006-09-07T12:49
By Lauren
at 2006-09-08T08:09
at 2006-09-08T08:09
Related Posts
機械所碩士論文中翻英如何計價?
By Ida
at 2006-07-14T11:01
at 2006-07-14T11:01
被卡住了
By Robert
at 2006-07-14T00:31
at 2006-07-14T00:31
love221英翻中 中翻英 各類皆可
By Harry
at 2006-07-13T21:22
at 2006-07-13T21:22
稿費說....
By Oliver
at 2006-07-13T15:32
at 2006-07-13T15:32
徵求俄譯中(醫療儀器相關文件筆譯)
By Donna
at 2006-07-13T12:35
at 2006-07-13T12:35