其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語
譬如:blind ==> visually challenged
deaf ==> aurally challenged
midget ==> vertically challenged
retarded ==> mentally challenged
而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged
或 people of size(尺寸較大的人??)
只是還不太容易找到接近的中文翻譯,
這可能是因為我們尚未像西方國家那樣,
建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD),
就算有,也僅限於少數群體,
像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。
但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 最近看了一些影集,
: 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
: 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
: 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
All Comments