Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯

Table of Contents



其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語

譬如:blind ==> visually challenged
deaf ==> aurally challenged
midget ==> vertically challenged
retarded ==> mentally challenged

而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged

或 people of size(尺寸較大的人??)

只是還不太容易找到接近的中文翻譯,

這可能是因為我們尚未像西方國家那樣,

建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD),

就算有,也僅限於少數群體,

像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。

但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz




※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 最近看了一些影集,
: 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
: 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
: 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2009-12-08
-challened合成字非美化,多是為搞笑幽默有時揶揄,別用錯了
Emma avatarEmma2009-12-10
用錯場合反而更offensive,非政治正確或euphemism
Yuri avatarYuri2009-12-14
不過,我們也無可否認,這些詞在十年前蔚為風潮,正是出於
Tom avatarTom2009-12-19
出於政治正確的緣故
Caitlin avatarCaitlin2009-12-20
只是我們在這方面本來就慢起步
Zanna avatarZanna2009-12-23
我們還在講聽障 西方都全部改稱聾
Heather avatarHeather2009-12-25
甚至有人高喊handicapped
Quanna avatarQuanna2009-12-28
所以-challenged也不是完全跟美化或政治正確無關。
Isla avatarIsla2009-12-28
非也,-handicapped屬於政治正確,-challenged不是
Iris avatarIris2010-01-02
-challenged是以幽默為主,也可用以形容自己
Caitlin avatarCaitlin2010-01-03
胖子可以自我解嘲h-challenged,好朋友也可這樣說對方,但你
Eartha avatarEartha2010-01-08
若以為這是美化用來稱呼,包管對方勃然大怒
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-01-11
Oxford字典有說-challenged是比較禮貌的表達方式
Rebecca avatarRebecca2010-01-13
問題就在用的適當,vertically/horizontally是tongue in
Olivia avatarOlivia2010-01-14
cheek.
Ingrid avatarIngrid2010-01-19
我了解你的意思 其實horizontally-challenged是一種模仿
政治正確用語的揶揄用語
Ursula avatarUrsula2010-01-21
可是-challenged 還是委婉用法多於揶揄
Hedwig avatarHedwig2010-01-25
叫矮子 Your Highness 可能會挨揍 XD
Zora avatarZora2010-01-28
usread正解;這(自我)揶揄意味高於政治正確,不能誤用
Mary avatarMary2010-02-02
不過我屬於intellectually challenged 的一族 XD
Poppy avatarPoppy2010-02-02
盲通常是visually impaired, 其他好像很多都是用 disable
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-02-07
ex: learning disability
Margaret avatarMargaret2010-02-08
美國人Jeff在他的書中有提過-challenged用法是政治正確
Charlotte avatarCharlotte2010-02-12
並非揶揄。我比較贊成後xup6 →後期的-cha~偏向模仿揶揄
Delia avatarDelia2010-02-13
我只記得這用法一出來就被揶揄到死,就算想嚴肅地用,
Audriana avatarAudriana2010-02-14
聽到的人也都會現出會心的微笑 XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-02-16
早期mentally~那些應該不會吧 horizontally~的確很搞笑XD
William avatarWilliam2010-02-19
是說笑用 -challenged 這方法展現政治正確有點腦殘 XD
Mary avatarMary2010-02-22
所以立刻多了很多應用,包括 mentally-challenged :p
Hedwig avatarHedwig2010-02-23
記不清楚是70年代中還是80年代的事了
Olga avatarOlga2010-02-24
我在英國好像只有聽過disable