Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2009-12-03T18:06

Table of Contents



其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語

譬如:blind ==> visually challenged
deaf ==> aurally challenged
midget ==> vertically challenged
retarded ==> mentally challenged

而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged

或 people of size(尺寸較大的人??)

只是還不太容易找到接近的中文翻譯,

這可能是因為我們尚未像西方國家那樣,

建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD),

就算有,也僅限於少數群體,

像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。

但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz




※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 最近看了一些影集,
: 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
: 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
: 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-12-08T02:45
-challened合成字非美化,多是為搞笑幽默有時揶揄,別用錯了
Emma avatar
By Emma
at 2009-12-10T02:00
用錯場合反而更offensive,非政治正確或euphemism
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-12-14T22:27
不過,我們也無可否認,這些詞在十年前蔚為風潮,正是出於
Tom avatar
By Tom
at 2009-12-19T09:20
出於政治正確的緣故
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-12-20T03:36
只是我們在這方面本來就慢起步
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-12-23T17:49
我們還在講聽障 西方都全部改稱聾
Heather avatar
By Heather
at 2009-12-25T02:35
甚至有人高喊handicapped
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-12-28T14:06
所以-challenged也不是完全跟美化或政治正確無關。
Isla avatar
By Isla
at 2009-12-28T18:18
非也,-handicapped屬於政治正確,-challenged不是
Iris avatar
By Iris
at 2010-01-02T04:32
-challenged是以幽默為主,也可用以形容自己
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-01-03T22:30
胖子可以自我解嘲h-challenged,好朋友也可這樣說對方,但你
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-01-08T19:32
若以為這是美化用來稱呼,包管對方勃然大怒
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-01-11T23:50
Oxford字典有說-challenged是比較禮貌的表達方式
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-01-13T10:49
問題就在用的適當,vertically/horizontally是tongue in
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-01-14T17:27
cheek.
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-01-19T03:49
我了解你的意思 其實horizontally-challenged是一種模仿
政治正確用語的揶揄用語
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-01-21T04:42
可是-challenged 還是委婉用法多於揶揄
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-01-25T10:40
叫矮子 Your Highness 可能會挨揍 XD
Zora avatar
By Zora
at 2010-01-28T18:14
usread正解;這(自我)揶揄意味高於政治正確,不能誤用
Mary avatar
By Mary
at 2010-02-02T10:31
不過我屬於intellectually challenged 的一族 XD
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-02-02T20:55
盲通常是visually impaired, 其他好像很多都是用 disable
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-02-07T08:18
ex: learning disability
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-02-08T04:33
美國人Jeff在他的書中有提過-challenged用法是政治正確
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-02-12T23:47
並非揶揄。我比較贊成後xup6 →後期的-cha~偏向模仿揶揄
Delia avatar
By Delia
at 2010-02-13T22:38
我只記得這用法一出來就被揶揄到死,就算想嚴肅地用,
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-02-14T16:38
聽到的人也都會現出會心的微笑 XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-02-16T19:07
早期mentally~那些應該不會吧 horizontally~的確很搞笑XD
William avatar
By William
at 2010-02-19T14:41
是說笑用 -challenged 這方法展現政治正確有點腦殘 XD
Mary avatar
By Mary
at 2010-02-22T22:35
所以立刻多了很多應用,包括 mentally-challenged :p
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-02-23T06:16
記不清楚是70年代中還是80年代的事了
Olga avatar
By Olga
at 2010-02-24T18:15
我在英國好像只有聽過disable

大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Andy avatar
By Andy
at 2009-12-03T14:34
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 and#34;壯and#34;、and#34;骨架大and#34;、and#34;豐滿and#34; 等等的形容詞, � ...

創意電子徵求 長期合作 Technical Writer

Tom avatar
By Tom
at 2009-12-03T13:38
────────────────────────────────────── [必]企業全名:創意電子股份有限公司 [必]統一編號:16299879 [必] ...

英文論文校稿費用

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-12-03T09:44
我本身是應用數學碩士班,但論文是用英文寫的, 查了版上的相關資料,大部分都是提到英翻中的費用部分, 沒有提到如果要請人校稿及順稿的話,� ...

相關於LED產業之單字翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2009-12-02T23:20
────────────────────────────────────── [必]工作類型:翻單字即可 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域�� ...

關於筆譯這一行

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-01T09:13
不才我27歲,只有英文系的學士文憑, 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, 但是退伍後至今未從事過全職翻譯, 僅在大學時翻過學長給的case。 我對於 ...