Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯
By Enid
at 2009-12-03T18:06
at 2009-12-03T18:06
Table of Contents
其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語
譬如:blind ==> visually challenged
deaf ==> aurally challenged
midget ==> vertically challenged
retarded ==> mentally challenged
而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged
或 people of size(尺寸較大的人??)
只是還不太容易找到接近的中文翻譯,
這可能是因為我們尚未像西方國家那樣,
建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD),
就算有,也僅限於少數群體,
像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。
但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 最近看了一些影集,
: 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
: 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
: 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Catherine
at 2009-12-08T02:45
at 2009-12-08T02:45
By Emma
at 2009-12-10T02:00
at 2009-12-10T02:00
By Yuri
at 2009-12-14T22:27
at 2009-12-14T22:27
By Tom
at 2009-12-19T09:20
at 2009-12-19T09:20
By Caitlin
at 2009-12-20T03:36
at 2009-12-20T03:36
By Zanna
at 2009-12-23T17:49
at 2009-12-23T17:49
By Heather
at 2009-12-25T02:35
at 2009-12-25T02:35
By Quanna
at 2009-12-28T14:06
at 2009-12-28T14:06
By Isla
at 2009-12-28T18:18
at 2009-12-28T18:18
By Iris
at 2010-01-02T04:32
at 2010-01-02T04:32
By Caitlin
at 2010-01-03T22:30
at 2010-01-03T22:30
By Eartha
at 2010-01-08T19:32
at 2010-01-08T19:32
By Carolina Franco
at 2010-01-11T23:50
at 2010-01-11T23:50
By Rebecca
at 2010-01-13T10:49
at 2010-01-13T10:49
By Olivia
at 2010-01-14T17:27
at 2010-01-14T17:27
By Ingrid
at 2010-01-19T03:49
at 2010-01-19T03:49
By Ursula
at 2010-01-21T04:42
at 2010-01-21T04:42
By Hedwig
at 2010-01-25T10:40
at 2010-01-25T10:40
By Zora
at 2010-01-28T18:14
at 2010-01-28T18:14
By Mary
at 2010-02-02T10:31
at 2010-02-02T10:31
By Poppy
at 2010-02-02T20:55
at 2010-02-02T20:55
By Carolina Franco
at 2010-02-07T08:18
at 2010-02-07T08:18
By Margaret
at 2010-02-08T04:33
at 2010-02-08T04:33
By Charlotte
at 2010-02-12T23:47
at 2010-02-12T23:47
By Delia
at 2010-02-13T22:38
at 2010-02-13T22:38
By Audriana
at 2010-02-14T16:38
at 2010-02-14T16:38
By Edward Lewis
at 2010-02-16T19:07
at 2010-02-16T19:07
By William
at 2010-02-19T14:41
at 2010-02-19T14:41
By Mary
at 2010-02-22T22:35
at 2010-02-22T22:35
By Hedwig
at 2010-02-23T06:16
at 2010-02-23T06:16
By Olga
at 2010-02-24T18:15
at 2010-02-24T18:15
Related Posts
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
By Andy
at 2009-12-03T14:34
at 2009-12-03T14:34
創意電子徵求 長期合作 Technical Writer
By Tom
at 2009-12-03T13:38
at 2009-12-03T13:38
英文論文校稿費用
By Edward Lewis
at 2009-12-03T09:44
at 2009-12-03T09:44
相關於LED產業之單字翻譯
By Annie
at 2009-12-02T23:20
at 2009-12-02T23:20
關於筆譯這一行
By Bethany
at 2009-12-01T09:13
at 2009-12-01T09:13