大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯

Table of Contents

最近看了一些影集,
覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,

中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,

英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."

不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
(走路容易卡到邊?)

"on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .

--

All Comments

Ida avatarIda2009-12-04
hori~那個應該是美國政治正確用語潮流下的產物吧
Catherine avatarCatherine2009-12-08
身材「橫向發展」?
Audriana avatarAudriana2009-12-12
debu...XD
Zora avatarZora2009-12-15
デブと言うのは日本語ですから、論外。
Jack avatarJack2009-12-20
"身材有這麼一點兒水平方向的小問題" ??
Edwina avatarEdwina2009-12-24
為什麼我覺得並沒有什麼美化到囧
Bethany avatarBethany2009-12-29
以前我老師曾經用"長得很福氣"來形容這一類人
Oliver avatarOliver2009-12-29
用thesaurus 查,再挑 XD stocky, full, plump...
Erin avatarErin2010-01-02
chubby
Mason avatarMason2010-01-05
middle-age spread 中年發福
Audriana avatarAudriana2010-01-07
six-pack destroyed by woof-down-pack
Agatha avatarAgatha2010-01-12
destroy six-pack and add woof-down-pack意涵更豐富XD
Rachel avatarRachel2010-01-16
身材略顯福態~~~
Tracy avatarTracy2010-01-20
推chubby 感覺比較不傷人 大概XD"
Wallis avatarWallis2010-01-23
之前聽美國人稱他們自己 是用a little bit "chunky"
Franklin avatarFranklin2010-01-25
推chunky或a little extra (weight)