大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯
By Odelette
at 2009-12-03T14:34
at 2009-12-03T14:34
Table of Contents
最近看了一些影集,
覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
(走路容易卡到邊?)
"on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
(走路容易卡到邊?)
"on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ida
at 2009-12-04T21:36
at 2009-12-04T21:36
By Catherine
at 2009-12-08T17:21
at 2009-12-08T17:21
By Audriana
at 2009-12-12T05:22
at 2009-12-12T05:22
By Zora
at 2009-12-15T20:24
at 2009-12-15T20:24
By Jack
at 2009-12-20T14:45
at 2009-12-20T14:45
By Edwina
at 2009-12-24T17:19
at 2009-12-24T17:19
By Bethany
at 2009-12-29T05:13
at 2009-12-29T05:13
By Oliver
at 2009-12-29T23:14
at 2009-12-29T23:14
By Erin
at 2010-01-02T18:12
at 2010-01-02T18:12
By Mason
at 2010-01-05T07:41
at 2010-01-05T07:41
By Audriana
at 2010-01-07T17:13
at 2010-01-07T17:13
By Agatha
at 2010-01-12T09:25
at 2010-01-12T09:25
By Rachel
at 2010-01-16T14:00
at 2010-01-16T14:00
By Tracy
at 2010-01-20T19:48
at 2010-01-20T19:48
By Wallis
at 2010-01-23T14:27
at 2010-01-23T14:27
By Franklin
at 2010-01-25T02:22
at 2010-01-25T02:22
Related Posts
創意電子徵求 長期合作 Technical Writer
By Daph Bay
at 2009-12-03T13:38
at 2009-12-03T13:38
英文論文校稿費用
By Damian
at 2009-12-03T09:44
at 2009-12-03T09:44
相關於LED產業之單字翻譯
By Valerie
at 2009-12-02T23:20
at 2009-12-02T23:20
關於筆譯這一行
By Sandy
at 2009-12-01T09:13
at 2009-12-01T09:13
請問"財政法"的英文
By Catherine
at 2009-12-01T08:46
at 2009-12-01T08:46