關於筆譯這一行 - 翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2009-12-01T09:13

Table of Contents



不才我27歲,只有英文系的學士文憑,
對從事筆譯這一行其實算很有興趣,
但是退伍後至今未從事過全職翻譯,
僅在大學時翻過學長給的case。

我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心,
覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。

想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢?
工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎?
譯研所學歷重要嗎?
進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響,
我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。

如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等,
好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體,
會對想跨進這行的新手添增障礙,
所以想來這邊討一些經驗談。

爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者,
有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解,
我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小,
不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症,
我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。


這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了,
怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。

另外有個關於兼職翻譯的小小問題,
一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點,
也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點,
在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢?
是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢?
還是都只利用假日翻譯呢?
文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯?



謝謝 感激不盡



p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎?
   SDL的試譯稿怎麼處理會較恰當呢?



※ 編輯: mactaylor 來自: 211.22.240.133 (12/01 09:25)
Mosquitoe:原po是CSI迷吧:P 12/02 01:06
Herblay:Trados 其實不難... 12/02 01:08
sr0:我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資 12/02 01:38
sr0:另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用 12/02 01:39
mactaylor:yes, 以前很迷CSI NY @@ 12/02 08:05
sr0:話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧 12/02 20:33
sr0:我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯 12/02 20:33
mactaylor:思果的翻譯研究我覺得還好 12/03 08:07
mactaylor:反而是新編譯藝譚讓我覺得更適合做為翻譯教科書 12/03 08:08
mactaylor:個人意見罷了 思果的翻譯研究裡面很多文學翻譯的部分 12/03 08:12
mactaylor:都太有距離感了 可能是翻譯風格所致 12/03 08:13
Herblay:我從來沒看過思果的書... 翻譯還是當得好好的... 12/03 21:22
sr0:沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的 12/03 22:24
lifegetter:那思果沒看過自己的書之前怎麼當翻譯的? XD 12/04 01:33
mactaylor:"盡信書不如無書" 我覺得看過書還是要有個人想法 12/04 08:57
mactaylor:翻譯版"前輩"眾多,可以提供許多關於翻譯實務的意見 12/04 08:59
mactaylor:但提升翻譯技巧還是得日積月累努力磨練 推敲各種可能性 12/04 09:01
guanguei:推"盡信書不如無書" 自己累積經驗會比看很多書更有價值吧 12/04 19:19
guanguei:我覺得真正實際翻譯過的才能深化成自己的一部份 12/04 19:22
chelseayue:我要推樓上~沒錯!翻譯是靠累積來的~前幾年剛畢業翻的真 12/04 21:54
chelseayue:的小朋友看到都會笑吧XD~我整個死翻~不會思考~經過兩三 12/04 21:54
chelseayue:年來的磨練~終於比較自然了~機會要自己找~去投翻譯社履 12/04 21:55
chelseayue:歷~要跨出去才有機會的呀~沒事找些文章自己翻來練習~翻 12/04 21:56
chelseayue:完自己從頭看一遍~就會看出自己的問題~然後就會越翻越 12/04 21:56
chelseayue:好了~加油!! 12/04 21:56


All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2009-12-03T07:27
原po是CSI迷吧:P
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-12-04T02:48
Trados 其實不難...
Erin avatar
By Erin
at 2009-12-06T23:06
我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資
Puput avatar
By Puput
at 2009-12-07T21:27
另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用
Ula avatar
By Ula
at 2009-12-11T19:33
yes, 以前很迷CSI NY @@
Kama avatar
By Kama
at 2009-12-16T06:07
話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧
我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯
Irma avatar
By Irma
at 2009-12-18T18:21
思果的翻譯研究我覺得還好
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-12-19T18:21
反而是新編譯藝譚讓我覺得更適合做為翻譯教科書
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-12-23T04:44
個人意見罷了 思果的翻譯研究裡面很多文學翻譯的部分
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-12-26T16:53
都太有距離感了 可能是翻譯風格所致
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-12-27T07:59
我從來沒看過思果的書... 翻譯還是當得好好的...
Selena avatar
By Selena
at 2009-12-30T00:49
沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-12-30T20:31
那思果沒看過自己的書之前怎麼當翻譯的? XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-01-01T15:56
"盡信書不如無書" 我覺得看過書還是要有個人想法
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-01-05T18:20
翻譯版"前輩"眾多,可以提供許多關於翻譯實務的意見
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-01-07T05:06
但提升翻譯技巧還是得日積月累努力磨練 推敲各種可能性
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-01-09T22:14
推"盡信書不如無書" 自己累積經驗會比看很多書更有價值吧
Megan avatar
By Megan
at 2010-01-13T02:40
我覺得真正實際翻譯過的才能深化成自己的一部份
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-01-16T16:39
我要推樓上~沒錯!翻譯是靠累積來的~前幾年剛畢業翻的真
的小朋友看到都會笑吧XD~我整個死翻~不會思考~經過兩三
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-01-20T09:51
年來的磨練~終於比較自然了~機會要自己找~去投翻譯社履
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-01-23T19:52
歷~要跨出去才有機會的呀~沒事找些文章自己翻來練習~翻
完自己從頭看一遍~就會看出自己的問題~然後就會越翻越
好了~加油!!

0.6元/一字,日文翻譯共約1600字,12/10

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-11-29T18:48
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文,中文 [必]所屬領域:簡� ...

1/字_筆_中譯英_國貿_600字_20081128

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-11-29T01:26
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中/英 [必]所屬領域:國貿 [必]工作性質:無特殊規定 ───────────────────────────� ...

請問一個翻譯。

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-11-28T18:41
※ 引述《saeba (Let it be!He said.)》之銘言: : 產量(元) / 功能數量 and#34;Productivity in Dollars / Function Pointand#34; : 產量(元) / 程式碼行數 and#34;Productivity in ...

請大家有空的話幫忙填寫問卷~

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-11-28T18:03
看到版主寫的低價的問題.. 最近真的是...XXOO中.. 翻譯版這邊還好..我想很多網友也會在PT版看看. 最近PT版的行情越來越差了.. 特別是這一個月來..有點�� ...

請大家有空的話幫忙填寫問卷~

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-11-28T17:29
我有個朋友在西班牙唸博士班, 目前正在進行中文譯者幸福程度的專案研究... XD 她最近做了一個線上問卷來收集相關資料, 網址在這: http://www.surveym ...