不才我27歲,只有英文系的學士文憑,
對從事筆譯這一行其實算很有興趣,
但是退伍後至今未從事過全職翻譯,
僅在大學時翻過學長給的case。
我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心,
覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。
想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢?
工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎?
譯研所學歷重要嗎?
進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響,
我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。
如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等,
好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體,
會對想跨進這行的新手添增障礙,
所以想來這邊討一些經驗談。
爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者,
有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解,
我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小,
不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症,
我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。
這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了,
怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。
另外有個關於兼職翻譯的小小問題,
一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點,
也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點,
在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢?
是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢?
還是都只利用假日翻譯呢?
文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯?
謝謝 感激不盡
p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎?
SDL的試譯稿怎麼處理會較恰當呢?
※ 編輯: mactaylor 來自: 211.22.240.133 (12/01 09:25)
→ Mosquitoe:原po是CSI迷吧:P 12/02 01:06
推 Herblay:Trados 其實不難... 12/02 01:08
→ sr0:我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資 12/02 01:38
→ sr0:另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用 12/02 01:39
→ mactaylor:yes, 以前很迷CSI NY @@ 12/02 08:05
推 sr0:話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧 12/02 20:33
→ sr0:我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯 12/02 20:33
→ mactaylor:思果的翻譯研究我覺得還好 12/03 08:07
→ mactaylor:反而是新編譯藝譚讓我覺得更適合做為翻譯教科書 12/03 08:08
→ mactaylor:個人意見罷了 思果的翻譯研究裡面很多文學翻譯的部分 12/03 08:12
→ mactaylor:都太有距離感了 可能是翻譯風格所致 12/03 08:13
推 Herblay:我從來沒看過思果的書... 翻譯還是當得好好的... 12/03 21:22
→ sr0:沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的 12/03 22:24
推 lifegetter:那思果沒看過自己的書之前怎麼當翻譯的? XD 12/04 01:33
→ mactaylor:"盡信書不如無書" 我覺得看過書還是要有個人想法 12/04 08:57
→ mactaylor:翻譯版"前輩"眾多,可以提供許多關於翻譯實務的意見 12/04 08:59
→ mactaylor:但提升翻譯技巧還是得日積月累努力磨練 推敲各種可能性 12/04 09:01
→ guanguei:推"盡信書不如無書" 自己累積經驗會比看很多書更有價值吧 12/04 19:19
→ guanguei:我覺得真正實際翻譯過的才能深化成自己的一部份 12/04 19:22
推 chelseayue:我要推樓上~沒錯!翻譯是靠累積來的~前幾年剛畢業翻的真 12/04 21:54
→ chelseayue:的小朋友看到都會笑吧XD~我整個死翻~不會思考~經過兩三 12/04 21:54
→ chelseayue:年來的磨練~終於比較自然了~機會要自己找~去投翻譯社履 12/04 21:55
→ chelseayue:歷~要跨出去才有機會的呀~沒事找些文章自己翻來練習~翻 12/04 21:56
→ chelseayue:完自己從頭看一遍~就會看出自己的問題~然後就會越翻越 12/04 21:56
→ chelseayue:好了~加油!! 12/04 21:56
All Comments