Re: 想問 如果只是要翻譯大致的意思 要如何報價? - 翻譯
By Heather
at 2009-10-14T08:19
at 2009-10-14T08:19
Table of Contents
※ 引述《takila (豬頭)》之銘言:
: 有份英譯中的案子是急件(一天內就要趕出來)
: 要經由我們公司轉介給我們的學員
不知道這"位"學員或是這"些"學員的英文能力跟中文能力如何 這點要先確定好
不然最後發現譯者的中文/英文能力與水準不足以達到客戶標準的時候 就百口末辯了
: 也看過版上的參考費率
: 但是 案主說只要"意譯"(我的認定是"大致的意涵")
: 但 ...這很模糊 要怎麼定價呢?
: 很急,請專業的板大給個意見
: Sean
再來關於意譯
就個人的經驗來說
1. 案主,譯者與仲介 三者之間對於"意譯"必須先要釐清一些標準
不然到時候雙方/三者之間認知上的差異 會造成後面交接與付款紛爭不斷
2.這份案子的文體類型跟種類要先了解清楚
- 法律文件?文學作品?還是專利? 其他諸如等等
3.大致的意涵
這是一個很模糊的概念,要具體的釐清或是數據化是挺困難的
'大致'的範圍到底要計算到哪種程度
是像我們剛開始練英文聽力,看美國電視劇裡的對白,
雖然對於對話內容模糊不清,但是可以理解一個大概?
還是看法律條文(或文言文),寫的雖然是正體中文字,
但是只能掌握7成文義
案主雖然說只要翻譯個大概就好
但是這個"大概"可以借題發揮的空間很大
所以為了避免日後不必要的紛爭
雖然事情"緊急",但千萬事先把"重要"的問題談妥了
以免日後不愉快
--
: 有份英譯中的案子是急件(一天內就要趕出來)
: 要經由我們公司轉介給我們的學員
不知道這"位"學員或是這"些"學員的英文能力跟中文能力如何 這點要先確定好
不然最後發現譯者的中文/英文能力與水準不足以達到客戶標準的時候 就百口末辯了
: 也看過版上的參考費率
: 但是 案主說只要"意譯"(我的認定是"大致的意涵")
: 但 ...這很模糊 要怎麼定價呢?
: 很急,請專業的板大給個意見
: Sean
再來關於意譯
就個人的經驗來說
1. 案主,譯者與仲介 三者之間對於"意譯"必須先要釐清一些標準
不然到時候雙方/三者之間認知上的差異 會造成後面交接與付款紛爭不斷
2.這份案子的文體類型跟種類要先了解清楚
- 法律文件?文學作品?還是專利? 其他諸如等等
3.大致的意涵
這是一個很模糊的概念,要具體的釐清或是數據化是挺困難的
'大致'的範圍到底要計算到哪種程度
是像我們剛開始練英文聽力,看美國電視劇裡的對白,
雖然對於對話內容模糊不清,但是可以理解一個大概?
還是看法律條文(或文言文),寫的雖然是正體中文字,
但是只能掌握7成文義
案主雖然說只要翻譯個大概就好
但是這個"大概"可以借題發揮的空間很大
所以為了避免日後不必要的紛爭
雖然事情"緊急",但千萬事先把"重要"的問題談妥了
以免日後不愉快
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
kyotopeony_中翻英/英翻中_政治/哲學/影視/犯罪文學
By Lily
at 2009-10-14T00:29
at 2009-10-14T00:29
2009年教育部中英文翻譯能力檢定考試 報名方式
By Jacky
at 2009-10-13T22:42
at 2009-10-13T22:42
請問法律英文有地方學嗎?
By Emily
at 2009-10-13T20:55
at 2009-10-13T20:55
英語教學概論
By Suhail Hany
at 2009-10-13T20:46
at 2009-10-13T20:46
英語教學概論
By Linda
at 2009-10-13T20:29
at 2009-10-13T20:29