Re: 我想繼續這個話題 - 翻譯
By Madame
at 2005-07-18T12:24
at 2005-07-18T12:24
Table of Contents
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: 恕刪
: 我想這位版友真的給我一個很大的"favor"
: 我本身從事的是"另類教職"
: 我必須處理的文法問題
: 讓我不得不正視文法
: 就像這位版友說的
: 句子的結構長
: 因為蘊含的意思有那麼深那麼多
: 我自己有一個感想
: 有時候翻譯是中文問題不是英文問題
的確有很多時候是如此。
例如英文副詞用的頻率極高,幾乎什麼都能轉成副詞來用,
但是中文的結構就不是如此,此時就需要努力思索如何轉成中文的語法。
: 現在問題比較大
: 是在於idiom
: 我沒有辦法出國
: 有些"道地"的東西
: 侷限於文法與用法(usage)
: 我沒有辦法理解
: 這是遺憾
: 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
: 要是沒有這樣的"管道"
: 還有其他的方式可以替代嗎
: 我很好奇
我想現在網路發達,如果能夠找到一些forums, 或是能夠認識國外的網友,
或許也是個途徑?
: 還有一點
: 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
: 這是我的經驗談
真的是如此。
: : 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
: : 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
: : 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
: : 再告訴我意思應該是如何如何。
: : 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
: : 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
: : 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
: : 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。
: : 一點淺見還請大家多多指教。
: 真的由衷的感謝你/妳
您太客氣了。我也只是分享我的經驗。
只是希望拋磚引玉,能夠多些人來分享更多的翻譯經驗,
而不要總是停在問單字詞,感覺上較多網友所認定的翻譯問題,
似乎還是停留在這個層面,而且對於找尋答案的自我要求也還是不那麼夠。
很多東西真的網路上都找得到,真心希望大家善用這項新科技。
--
: 恕刪
: 我想這位版友真的給我一個很大的"favor"
: 我本身從事的是"另類教職"
: 我必須處理的文法問題
: 讓我不得不正視文法
: 就像這位版友說的
: 句子的結構長
: 因為蘊含的意思有那麼深那麼多
: 我自己有一個感想
: 有時候翻譯是中文問題不是英文問題
的確有很多時候是如此。
例如英文副詞用的頻率極高,幾乎什麼都能轉成副詞來用,
但是中文的結構就不是如此,此時就需要努力思索如何轉成中文的語法。
: 現在問題比較大
: 是在於idiom
: 我沒有辦法出國
: 有些"道地"的東西
: 侷限於文法與用法(usage)
: 我沒有辦法理解
: 這是遺憾
: 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
: 要是沒有這樣的"管道"
: 還有其他的方式可以替代嗎
: 我很好奇
我想現在網路發達,如果能夠找到一些forums, 或是能夠認識國外的網友,
或許也是個途徑?
: 還有一點
: 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
: 這是我的經驗談
真的是如此。
: : 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
: : 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
: : 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
: : 再告訴我意思應該是如何如何。
: : 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
: : 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
: : 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
: : 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。
: : 一點淺見還請大家多多指教。
: 真的由衷的感謝你/妳
您太客氣了。我也只是分享我的經驗。
只是希望拋磚引玉,能夠多些人來分享更多的翻譯經驗,
而不要總是停在問單字詞,感覺上較多網友所認定的翻譯問題,
似乎還是停留在這個層面,而且對於找尋答案的自我要求也還是不那麼夠。
很多東西真的網路上都找得到,真心希望大家善用這項新科技。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問接案的頻率
By Tracy
at 2005-07-16T22:19
at 2005-07-16T22:19
恭喜兩位版主上任
By Heather
at 2005-07-16T10:40
at 2005-07-16T10:40
翻譯的時候
By Robert
at 2005-07-15T02:47
at 2005-07-15T02:47
我想繼續這個話題
By Doris
at 2005-07-15T01:40
at 2005-07-15T01:40
需韓文翻譯
By Iris
at 2005-07-14T23:26
at 2005-07-14T23:26