Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-12-02T18:52

Table of Contents

回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,
我在幫出版社翻小說時,
常常也要幫他們翻授權文件,
就是xx出版社買下作者的版權,
只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,
現在工作的公司也有很多法律文件要翻,
比如說員工保密契約、聘書等等,
這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。

他潤的時候是不看英文的,
只看我的中文措詞,
譯文中有沒有法律術語可以取代的白話,
以及這份合約和台灣法律有無抵觸等,
光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8
因為是好朋友,有時候會稿酬對拆,
這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢?

--

All Comments

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-12-06T18:00
原po看到你提的情況應該會哭出來吧XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2006-12-09T09:42
潤稿該是這樣沒錯。只看譯文通順和用字等等 XD
Ina avatar
By Ina
at 2006-12-11T18:18
我的稿費就別提了......說出來會忍不住哭的啊XD

我該老實說出自己的意見嗎...

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-12-02T13:18
故事有點小長,其實還蠻怕寫出來會不會被相關人士看到~and#34;~ 如果真的被看到了,麻煩不要掀我底,我還想留口飯吃。 前陣子在一個偶然的機會下� ...

問法律有關譯文

Christine avatar
By Christine
at 2006-12-02T10:58
For as much as it hath pleased Almighty God by the wise disposition of his divine providence so to order and dispose of things that we the Inhabitants and Residents of Windsor, Hartford and Wethersfie ...

請問幾個專業字

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-12-02T00:08
忘了說 這是我接的某份論文的case 是中翻日的 不過他有提供我中文跟英文 ※ 引述《abfahren (ethan)》之銘言: : ※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之 ...

請問幾個專業字

Christine avatar
By Christine
at 2006-12-01T18:12
※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之銘言: : 假齒水銀毒 mercury intoxication 有的中文很怪異,比較像是日文的說法 and#34;假齒and#34;? 中文應該是and#3 ...

請問幾個專業字

Jack avatar
By Jack
at 2006-12-01T15:11
假齒水銀毒 mercury intoxication 癌前病變 carcinonium D60 疤痕手術病 scar foci 腋下淋巴中 (有查到腋下淋巴好像是and#34;腋窩りんぱ管and#34;, 不過查不到怎麼 ...