Re: 文法問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《niece999 (niece)》之銘言:
: ※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?
: : 譯文:What is the product which made by the company of Mary?
: Which product is made by Mary's company?
: : 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
: : 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
: The film regarding to the funeral industry is .....
: : 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?

我想請教的是,第一句這樣翻到底是可不可以,因為我請人幫我翻,我覺得第一句文法上
有問題,可是對方又堅持這樣沒錯,請大家給點意見

--

All Comments

Eden avatarEden2009-10-12
這是順不順口而不是文法的問題吧?好像原文或許改成
Irma avatarIrma2009-10-16
「那個產品是瑪莉公司生產的?」會口語一點 XD
Leila avatarLeila2009-10-20
要說文法的話,is made? 瑪莉公司和瑪莉的公司也不一樣
Faithe avatarFaithe2009-10-20
好像說,IBM 公司的「公司」就不需要翻出來
Doris avatarDoris2009-10-24
第一句有賣弄關係代名詞子句(而且還賣弄錯)的嫌疑=.=
Brianna avatarBrianna2009-10-28
l大說的是對的:文法問題是少了一個is