Re: 文法問題 - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-10-10T00:02

Table of Contents

※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?

譯文:What is the product which made by the company of Mary?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
把這句話遮起來,你會發現文意會變成:

What is the product? => 這項產品是什麼?

再把剛才那句遮起來的加進去,會變成:

What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?

(這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼?

文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆,

是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」)

還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」)

依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品?

個人解讀:

Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company?

比較適當


: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
^^^

: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原文不是問句嗎?

Which film is about the funeral industry?


: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這裡可以省略


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-10-13T21:25
第一句文法有錯啊。既然有which就不能省is 不然就直接
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-10-14T23:19
寫made by... 把which is 都省掉
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-10-15T18:40
想知道原原PO付一字幾元請人翻的? XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-10-18T05:33
我也想知道...XD"

Re: 文法問題

Donna avatar
By Donna
at 2009-10-09T23:48
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? : 譯文:What is the product which made by the company of Mary? 文法修正:What is the product tha ...

Re: 文法問題

John avatar
By John
at 2009-10-09T12:04
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? : 譯文:What is the product which made by the company of Mary? Which product is made by Marya ...

文法問題

Audriana avatar
By Audriana
at 2009-10-09T10:57
原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? 譯文:What is the product which made by the company of Mary? 原文:哪部是有關喪葬業的電影? 譯文:The film which regarded to the funeral i ...

Sinyesanhone 筆譯 英譯中 醫藥護理生科

Christine avatar
By Christine
at 2009-10-09T08:00
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:2字1元(逐字翻的價格) [必]擅長領域:醫藥 護理 生科 [必]擅長類型:英翻中 [必]試  譯:有之前的�� ...

中翻英:論文/履歷/推薦函/

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-10-08T22:49
────────────────────────────────────── ────────────────────────────� ...