Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-06-21T09:31

Table of Contents

※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言:
: 如題
: 念口譯&筆譯研究所的各位
: 是不是常會被親友要求
: 提供免費服務?
: 這種狀況該怎樣應對比較好?
挑親友啊

跟他交情不錯的,就幫個忙
跟他沒啥交情的,就說很忙

: 我一開始是本著當練習也好的心態
也可以看看文件性質再決定啊
有些東西有練習的價值
有些根本就是浪費自己的時間

: 想說別人也應該不會做太過份的要求
呵呵,你錯了

: 但發現...有些人還真的蠻得寸進尺的 而且不知感恩
exactly

: 而且我覺得不要錢的東西
: 很多人都不珍惜 態度也比較隨便
i second that

我覺得今年有個奇怪的現象
案子不是一下子多到找不到人幫忙
就是像斷炊了一樣,可以休息一兩個禮拜
這是專職譯者得習慣的吧

題外話,我覺得 freelancer 一點都不 free



--
Tags: 翻譯

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-06-22T02:41
最後一段有極大的同感,快進入斷炊期了XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-06-23T19:30
極度附議,最近不知怎了:(

請問這樣該怎麼翻?

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-06-20T21:06
Advisors and consultants 請問這該怎麼翻啊? 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? 附帶一提 這出現在商業論� ...

英詩

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-06-20T19:53
: (恕刪) 我想回的是推文的部分。 : 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 : 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議� ...

關於RENT英翻中的問題

Emily avatar
By Emily
at 2006-06-20T12:16
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些 ...

關於論文的英文人名格式

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-06-20T03:02
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 推 artyman:論文投稿就是照期刊規定的格式 不然就是直接退稿 05/23 20:52 : → artyman:如果不確定格式 第一個� ...

有沒有成語---英語對照的書

Olga avatar
By Olga
at 2006-06-19T22:15
如題一小孩不知去哪裡學的 你知道and#34;手心背都是肉and#34;的英文嗎? 當場傻言了---去哪裡有這種可以翻成英文的書阿? --