Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

By Faithe
at 2006-06-21T09:31
at 2006-06-21T09:31
Table of Contents
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言:
: 如題
: 念口譯&筆譯研究所的各位
: 是不是常會被親友要求
: 提供免費服務?
: 這種狀況該怎樣應對比較好?
挑親友啊
跟他交情不錯的,就幫個忙
跟他沒啥交情的,就說很忙
: 我一開始是本著當練習也好的心態
也可以看看文件性質再決定啊
有些東西有練習的價值
有些根本就是浪費自己的時間
: 想說別人也應該不會做太過份的要求
呵呵,你錯了
: 但發現...有些人還真的蠻得寸進尺的 而且不知感恩
exactly
: 而且我覺得不要錢的東西
: 很多人都不珍惜 態度也比較隨便
i second that
我覺得今年有個奇怪的現象
案子不是一下子多到找不到人幫忙
就是像斷炊了一樣,可以休息一兩個禮拜
這是專職譯者得習慣的吧
題外話,我覺得 freelancer 一點都不 free
--
: 如題
: 念口譯&筆譯研究所的各位
: 是不是常會被親友要求
: 提供免費服務?
: 這種狀況該怎樣應對比較好?
挑親友啊
跟他交情不錯的,就幫個忙
跟他沒啥交情的,就說很忙
: 我一開始是本著當練習也好的心態
也可以看看文件性質再決定啊
有些東西有練習的價值
有些根本就是浪費自己的時間
: 想說別人也應該不會做太過份的要求
呵呵,你錯了
: 但發現...有些人還真的蠻得寸進尺的 而且不知感恩
exactly
: 而且我覺得不要錢的東西
: 很多人都不珍惜 態度也比較隨便
i second that
我覺得今年有個奇怪的現象
案子不是一下子多到找不到人幫忙
就是像斷炊了一樣,可以休息一兩個禮拜
這是專職譯者得習慣的吧
題外話,我覺得 freelancer 一點都不 free
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Agatha
at 2006-06-22T02:41
at 2006-06-22T02:41

By Edward Lewis
at 2006-06-23T19:30
at 2006-06-23T19:30
Related Posts
請問這樣該怎麼翻?

By Edwina
at 2006-06-20T21:06
at 2006-06-20T21:06
英詩

By Hedwig
at 2006-06-20T19:53
at 2006-06-20T19:53
關於RENT英翻中的問題

By Emily
at 2006-06-20T12:16
at 2006-06-20T12:16
關於論文的英文人名格式

By Olivia
at 2006-06-20T03:02
at 2006-06-20T03:02
有沒有成語---英語對照的書

By Olga
at 2006-06-19T22:15
at 2006-06-19T22:15