英詩 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-20T19:53

Table of Contents

: (恕刪) 我想回的是推文的部分。
: 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
: 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09
: 我想一樓想說的是....
: 原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
: 應該不是在嫌中譯吧
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
儒酸詩興巧發,且以原詩作譯:

扶梯欲往樓上行,
卻見生靈無蹤影,
今日復望亦無跡,
願伊此後兩相離。

或得其形卻不見其意,
恐見笑爾。

--
Tags: 翻譯

All Comments

問一個單字

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-06-19T21:02
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 這篇文章是在講「如何編密碼和解碼」, : (1) 第一個問題是同樣是密碼,有兩個單字 cipher 和 code 的中文要如何 ...

問一個單字

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-06-19T13:00
我們原本可以用數字,例如99來代表空格,也可以用其他數字代表標點符號 不過,為了省事,決定省略空格與標點符號,直接把所有的字母都連在一起�� ...

問一個單字

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-06-19T11:02
這篇文章是在講「如何編密碼和解碼」, (1) 第一個問題是同樣是密碼,有兩個單字 cipher 和 code 的中文要如何區別? 還是只能從文章的內容來辨別 ...

關於RENT英翻中的問題

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-06-19T05:05
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些 ...

關於RENT英翻中的問題

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-06-19T03:11
由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......) 希望有涉獵的 ...