問一個單字 - 翻譯

James avatar
By James
at 2006-06-19T13:00

Table of Contents

我們原本可以用數字,例如99來代表空格,也可以用其他數字代表標點符號
不過,為了省事,決定省略空格與標點符號,直接把所有的字母都連在一起。


※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 這篇文章是在講「如何編密碼和解碼」,
: (1) 第一個問題是同樣是密碼,有兩個單字 cipher 和 code 的中文要如何區別?
: 還是只能從文章的內容來辨別?
: (2) 接下來是問一個單字 nicetie ,原文是一個段落的註解
: We could have assigned a number, such as 99, to represent a space, and we
: could even have assigned numbers to represent various pujnctuation marks. But
: to keep things simple, we ignore such niceties and just write our message with
: ^^^^^^^^
: all of the letters squashed together.
: 我翻成「我們可能已經分派了一個數字,例如 99,來表示一個空間,並且我們甚至可能
: 已經分派了數字來表示不同的標點符號。 但是為了讓事情保持簡單,我們略去了某些
: niceties 並且用擠在一起的字母寫下我們的訊息」。
: ※ 編輯: armopen 來自: 218.184.165.112 (06/19 11:05)

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於RENT英翻中的問題

Regina avatar
By Regina
at 2006-06-19T05:05
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些 ...

關於RENT英翻中的問題

Joe avatar
By Joe
at 2006-06-19T03:11
由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......) 希望有涉獵的 ...

Trado與Mac是否相容??

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-06-18T22:48
→ jolly:我平常也會用mac做word和ppt文件,不過有時候真的會失敗 06/18 20:58 → jolly:另外,聽說trados沒有mac版:( 06/18 21:02 等等 我突然發現大家都誤會原PO的 ...

Trado與Mac是否相容??

Susan avatar
By Susan
at 2006-06-18T12:51
※ 引述《southe (A.Thinking.reed)》之銘言: : 不知道Trado用Macbook跑 : 會不會有不相容的問題?? : 感謝!! 我不知道相不相容,我只知道我做翻譯這行肯定與 Mac ...

影片的翻譯?

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-06-17T21:54
感謝 ^_^ 我會等到進一步消息時再繼續問有關划不划算的問題。 然而我想問一下技術方面的問題,就是在要幫DVD配字幕時,我是要 用專門的軟體�� ...