關於RENT英翻中的問題 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-19T05:05

Table of Contents

※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言:
: 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化
: 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......)
: 希望有涉獵的人可以替我們釋疑,謝謝
: 1.non-Equity tour
: RENT幾個巡迴包括Collins tour,但百科中又提及Collins tour是non-Equity tour
: 查字典後還是不知道這個字的意思(查到的是「非股票」,但似乎不是這個意思)
: 2.satellite shows
: RENT除了在百老匯的演出及各地巡迴外,還有satellite shows
: 請問這指的是衛星轉播的演出,或者是其它呢?
我曾經在電視上看到某個演唱會的廣告
根據廣告內容的解釋
satellite shows指的好像是演唱會進行的同時
在其他地點(例如說其他城市的表演廳)用衛星現場轉播給不能親赴盛會的歌迷來看
當時覺得很好玩 但想想跟大家聚在一起看世界盃的感覺滿像的
不過我不確定啦 還請高人指教

: 3.Creative control 與 Creative decision
: 這是文中提及Larson的家人在他死後享有RENT的演出及電影的「創意控制」(?)
: 與「創意決定」(?)權,但不太確定確切的意思
: (查了電影名詞解釋也只有Creative director這個名詞)
這裡指的應該是他作品的著作權或智慧財產權吧

: 以上先感謝各位的回答。謝謝。

--

玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-06-20T15:14
謝謝你的幫忙^^

關於RENT英翻中的問題

Mary avatar
By Mary
at 2006-06-19T03:11
由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......) 希望有涉獵的 ...

Trado與Mac是否相容??

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-06-18T22:48
→ jolly:我平常也會用mac做word和ppt文件,不過有時候真的會失敗 06/18 20:58 → jolly:另外,聽說trados沒有mac版:( 06/18 21:02 等等 我突然發現大家都誤會原PO的 ...

Trado與Mac是否相容??

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-18T12:51
※ 引述《southe (A.Thinking.reed)》之銘言: : 不知道Trado用Macbook跑 : 會不會有不相容的問題?? : 感謝!! 我不知道相不相容,我只知道我做翻譯這行肯定與 Mac ...

影片的翻譯?

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-06-17T21:54
感謝 ^_^ 我會等到進一步消息時再繼續問有關划不划算的問題。 然而我想問一下技術方面的問題,就是在要幫DVD配字幕時,我是要 用專門的軟體�� ...

請問Trados的中文顯示

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-06-17T20:47
※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言: : 我剛剛下載trados freelance版 : 試用的時候發現被我translate(也就是enable)的文字檔 : 在我打開一個translation ...