請問這樣該怎麼翻? - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-06-20T21:06

Table of Contents

Advisors and consultants

請問這該怎麼翻啊?
對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別
假如只翻「顧問」是不是不夠精確?

附帶一提
這出現在商業論文中
跟社會責任有關
希望大家給我點意見
謝謝~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-06-24T07:00
顧問跟諮詢者?

英詩

Olive avatar
By Olive
at 2006-06-20T19:53
: (恕刪) 我想回的是推文的部分。 : 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 : 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議� ...

關於RENT英翻中的問題

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-20T12:16
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些 ...

關於論文的英文人名格式

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-06-20T03:02
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 推 artyman:論文投稿就是照期刊規定的格式 不然就是直接退稿 05/23 20:52 : → artyman:如果不確定格式 第一個� ...

有沒有成語---英語對照的書

Liam avatar
By Liam
at 2006-06-19T22:15
如題一小孩不知去哪裡學的 你知道and#34;手心背都是肉and#34;的英文嗎? 當場傻言了---去哪裡有這種可以翻成英文的書阿? --

問一個單字

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-06-19T21:02
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 這篇文章是在講「如何編密碼和解碼」, : (1) 第一個問題是同樣是密碼,有兩個單字 cipher 和 code 的中文要如何 ...