Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =) - 翻譯

Table of Contents

我覺得我想分想一下我對翻譯的心得,
雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少,
我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達,
一個成功的翻譯是將一個傳播者的情感,以不同語言表達出給其他人,

翻譯不是以準確表達給其他人,來增加自己的成就,
翻譯是人與人之間的橋樑,使人溝通更圓滑更易了解,
翻譯是傳達情感,翻譯是解決事端,翻譯是微妙的溝通橋樑,

一個了不起的譯者,他可以將原著的情感以該語言的方式表達,
一個失敗的翻譯者,他只是一個翻譯機...

你覺得你要當一個翻譯機?還是將原文以微妙方式存留在人心中...
這個自己去選擇...畢竟對我來說,翻譯翻正確不會有成就感,也不會有什麼自信,
反而當了和事老,或當個情感傳達者,讓原著端與被傳播者有更多良性互動...
我覺得比較有成就!!

討論正題...

我最近在翻公司的網頁及一些手冊,遇到很多瓶頸,
都是一些專業名詞的翻譯,發現...要是文章其實都可以換句話說很容易翻過去,
但是專有名詞要多做功課,以當地的習性去翻譯...所以手冊及產品翻譯需要做功課,
不過至相關產品查詢皆都查得到
不過有個比較好笑的...分享一下,我們公司手冊有外包給外面的翻譯...

竟然將No.(Number) 給我翻成 NO (Negative)
將我們公司的產品 GV 翻成 FV...
天啊...

以上為在下討論分享...如有不妥請刪除...

※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: (繼續騙文章數中~~~)
: 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
: 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。
: 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:
: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
: 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
: 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。
: 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?

--

All Comments

Michael avatarMichael2008-05-17
非常認同譯者「傳達情感」的任務。但我也認為情感的傳達
Agatha avatarAgatha2008-05-21
建立在「一定程度的準確性」之上 :D
Robert avatarRobert2008-05-22
技術類文章的翻譯常常比較需要改寫,不過不是每類文章
都適合
Daniel avatarDaniel2008-05-24
附加說明,我是以小說譯者的立場來看。因為只有讓讀者熟悉
書中角色的經歷、思考模式,才能正確傳達情感。
Hazel avatarHazel2008-05-27
呃....上面的「熟悉」二字改成「正確掌握」好了 :P