一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)
網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....
比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)
在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?
--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~
--
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)
網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....
比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)
在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?
--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~
--
All Comments