接力翻譯的問題 - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-05-12T18:30

Table of Contents

一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)

網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....

比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)

在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?


--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-05-15T15:52
聯合翻譯是為了追求快速 應該是同時發稿 而非"接力"吧 @@
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-05-18T07:04
聯合翻譯不是只有發稿.....
Olga avatar
By Olga
at 2008-05-22T05:31
我指的是無酬
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-05-24T08:59
嗯嗯 我知道是無酬啦 [同時發稿]是表達[同時拿到文本] :P
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-05-26T15:01
我知道你說的業界的情況 舉網路的例子是覺得比較有趣
Damian avatar
By Damian
at 2008-05-29T19:16
因為並沒有審稿和整稿的人 一切都要大家自己來
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-01T03:25
我有試過(兩人)網路合譯 解決的方法是我再幫另一人校稿 :D
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-06T02:10
貼出來之後 板友也會幫忙校稿 等於是n個校對人員
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-06-09T14:17
不同人翻的專有名詞應該會有些差別,需要最後統一

翻譯甘苦談

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-05-12T00:50
看到那麼多前輩提出自己的心得,那我也來分享自己的經驗好了, 希望可以幫助到有意從事此業的學弟妹、以及版友們。 我是2007年那屆的大學畢業生� ...

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Mason avatar
By Mason
at 2008-05-11T23:20
【初學者】 (名詞)剛開始學習某件事的人 「何謂文法?文法,是研究語言的技巧和動態的學問。」瑪格麗特太太在課堂上說。 我搞不懂她�� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-11T23:03
小說的翻譯,跟口譯很像 把自己想成主角在講話 把周遭的同事朋友當成其他角色 還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助 以上是翻譯過幾本暢銷小� ...

關於中文寫作

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-11T22:13
(也跟著騙文章數 XD) 看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說... 倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身, 加上喜歡寫作、也辦過創作�� ...

[活動] 第四次版聚

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-11T21:57
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: ChibiYou (momo) 看板: interpreter 標題: [活動] 第四次版聚 時間: Fri May 9 23:04:04 2008 最近忙得告一個段落、考研究�� ...