接力翻譯的問題 - 翻譯
By Caroline
at 2008-05-12T18:30
at 2008-05-12T18:30
Table of Contents
一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)
網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....
比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)
在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?
--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~
--
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)
網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....
比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)
在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?
--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kristin
at 2008-05-15T15:52
at 2008-05-15T15:52
By Franklin
at 2008-05-18T07:04
at 2008-05-18T07:04
By Olga
at 2008-05-22T05:31
at 2008-05-22T05:31
By Skylar DavisLinda
at 2008-05-24T08:59
at 2008-05-24T08:59
By Ophelia
at 2008-05-26T15:01
at 2008-05-26T15:01
By Damian
at 2008-05-29T19:16
at 2008-05-29T19:16
By Caroline
at 2008-06-01T03:25
at 2008-06-01T03:25
By Elvira
at 2008-06-06T02:10
at 2008-06-06T02:10
By Agatha
at 2008-06-09T14:17
at 2008-06-09T14:17
Related Posts
翻譯甘苦談
By Tristan Cohan
at 2008-05-12T00:50
at 2008-05-12T00:50
《戀人版中英辭典》翻譯贈獎
By Mason
at 2008-05-11T23:20
at 2008-05-11T23:20
Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
By Hedda
at 2008-05-11T23:03
at 2008-05-11T23:03
關於中文寫作
By Margaret
at 2008-05-11T22:13
at 2008-05-11T22:13
[活動] 第四次版聚
By Quintina
at 2008-05-11T21:57
at 2008-05-11T21:57