接力翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)

網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....

比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)

在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?


--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~

--

All Comments

Kristin avatarKristin2008-05-15
聯合翻譯是為了追求快速 應該是同時發稿 而非"接力"吧 @@
Franklin avatarFranklin2008-05-18
聯合翻譯不是只有發稿.....
Olga avatarOlga2008-05-22
我指的是無酬
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-05-24
嗯嗯 我知道是無酬啦 [同時發稿]是表達[同時拿到文本] :P
Ophelia avatarOphelia2008-05-26
我知道你說的業界的情況 舉網路的例子是覺得比較有趣
Damian avatarDamian2008-05-29
因為並沒有審稿和整稿的人 一切都要大家自己來
Caroline avatarCaroline2008-06-01
我有試過(兩人)網路合譯 解決的方法是我再幫另一人校稿 :D
Elvira avatarElvira2008-06-06
貼出來之後 板友也會幫忙校稿 等於是n個校對人員
Agatha avatarAgatha2008-06-09
不同人翻的專有名詞應該會有些差別,需要最後統一