關於中文寫作 - 翻譯
By Madame
at 2008-05-11T22:13
at 2008-05-11T22:13
Table of Contents
(也跟著騙文章數 XD)
看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說...
倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身,
加上喜歡寫作、也辦過創作讀書會的經歷,
在這方面碰到的困難可能比較少,
所以斗膽來談談自己的看法。
(好了,自謙結束 XD)
增進文筆沒有捷徑,
簡單說就是「多讀、多寫、多觀察、多投入」。
多讀,就是看「中文創作的」經典文學、現代作家作品,
翻譯文學也不乏文筆優美的譯本,但是不易篩選,
網路小說如九把刀,故事精采歸精采,但是無益於文筆訓練,
跟十分的典範或許能學到八分,跟八分的只能學到六分,
最好還是盡量提升學習的範本標準。
在book板發問的話,大多人會推薦簡媜,
我個人也覺得她文字優美,但內容我卻吞不下去 XD
所以還是找些合自己胃口的作家作品來看吧~
多寫,老實說我也不知道該寫什麼 XD
不是文系背景的人,寫作機會或許比較少,
而且出了社會也沒有老師可以幫忙修改作文了,
或許就像DiFer推文建議,必須找朋友幫忙看....
(但是,請記得找中文程度好的朋友 XD)
說實在的,翻譯好就是好在無須憑空架構,
原文裡面已有作者的修辭、譬喻、佈局,
譯者能夠置喙之處,只有修改句型、藻飾詞彙,
與其練習作文,倒不如學習更多詞彙,
好比原文反覆出現「驚訝」,譯者就要能夠找其他詞替換,
ex: 驚愕、訝異、詫異、愕然、目瞪口呆、瞠目結舌、嚇得魂不附體...
多看些成語故事,也有助於引經據典,
倒不一定要文謅謅(什麼竊以為、余啦、僕啦就不必了 :P)
畢竟譯者最主要的任務,是要清晰傳達作者的意思,
比起富麗堂皇的文字,清爽扼要的文字不是更平易近人嗎?
多觀察,就不只是書本的閱讀了,
包括在電視上、廣告單裡、甚至是BBS文章,
充斥於生活週遭的文字都能拿來學習,
不是照單全收,而是觀察哪些文字容易閱讀,
哪些文字容易造成誤解,想想如果是自己該怎麼修改。
跟出版社合作的譯者,更可以要求看校潤稿,
看看編輯刪除了哪些贅詞,修改了哪些句型,
說不定還會發現自己一輩子都沒寫對過的字 XDDDDD
(我之前真的不知道「裙擺」要寫成「裙襬」....)
多投入,這一點就很玄了....
小說是有感情的,這點對作者和讀者都很重要,
而我們身居其中的譯者,當然也要準確傳達這個感情,
我的方法是把自己定位成作者,甚至是故事裡的角色,
設身處地投入自己的情感,
悲慘的劇情要描寫到自己會流淚,
恐怖的劇情要描寫到自己毛骨悚然,
只有先感動自己,才有辦法感動讀者,不是嗎 :D
結論:
文筆需要長時間的累積功夫,
身為譯者的我們,更有義務守護中文的最後一塊淨土,
若能看到本板每篇文章都能做到說理清晰、賞心悅目,
也是我們譯者的驕傲吧 :D
--
說得我口水都快乾了 XD
話說我今天的工作還差四頁,我幹嘛一直泡在這裡...||||
--
看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說...
倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身,
加上喜歡寫作、也辦過創作讀書會的經歷,
在這方面碰到的困難可能比較少,
所以斗膽來談談自己的看法。
(好了,自謙結束 XD)
增進文筆沒有捷徑,
簡單說就是「多讀、多寫、多觀察、多投入」。
多讀,就是看「中文創作的」經典文學、現代作家作品,
翻譯文學也不乏文筆優美的譯本,但是不易篩選,
網路小說如九把刀,故事精采歸精采,但是無益於文筆訓練,
跟十分的典範或許能學到八分,跟八分的只能學到六分,
最好還是盡量提升學習的範本標準。
在book板發問的話,大多人會推薦簡媜,
我個人也覺得她文字優美,但內容我卻吞不下去 XD
所以還是找些合自己胃口的作家作品來看吧~
多寫,老實說我也不知道該寫什麼 XD
不是文系背景的人,寫作機會或許比較少,
而且出了社會也沒有老師可以幫忙修改作文了,
或許就像DiFer推文建議,必須找朋友幫忙看....
(但是,請記得找中文程度好的朋友 XD)
說實在的,翻譯好就是好在無須憑空架構,
原文裡面已有作者的修辭、譬喻、佈局,
譯者能夠置喙之處,只有修改句型、藻飾詞彙,
與其練習作文,倒不如學習更多詞彙,
好比原文反覆出現「驚訝」,譯者就要能夠找其他詞替換,
ex: 驚愕、訝異、詫異、愕然、目瞪口呆、瞠目結舌、嚇得魂不附體...
多看些成語故事,也有助於引經據典,
倒不一定要文謅謅(什麼竊以為、余啦、僕啦就不必了 :P)
畢竟譯者最主要的任務,是要清晰傳達作者的意思,
比起富麗堂皇的文字,清爽扼要的文字不是更平易近人嗎?
多觀察,就不只是書本的閱讀了,
包括在電視上、廣告單裡、甚至是BBS文章,
充斥於生活週遭的文字都能拿來學習,
不是照單全收,而是觀察哪些文字容易閱讀,
哪些文字容易造成誤解,想想如果是自己該怎麼修改。
跟出版社合作的譯者,更可以要求看校潤稿,
看看編輯刪除了哪些贅詞,修改了哪些句型,
說不定還會發現自己一輩子都沒寫對過的字 XDDDDD
(我之前真的不知道「裙擺」要寫成「裙襬」....)
多投入,這一點就很玄了....
小說是有感情的,這點對作者和讀者都很重要,
而我們身居其中的譯者,當然也要準確傳達這個感情,
我的方法是把自己定位成作者,甚至是故事裡的角色,
設身處地投入自己的情感,
悲慘的劇情要描寫到自己會流淚,
恐怖的劇情要描寫到自己毛骨悚然,
只有先感動自己,才有辦法感動讀者,不是嗎 :D
結論:
文筆需要長時間的累積功夫,
身為譯者的我們,更有義務守護中文的最後一塊淨土,
若能看到本板每篇文章都能做到說理清晰、賞心悅目,
也是我們譯者的驕傲吧 :D
--
說得我口水都快乾了 XD
話說我今天的工作還差四頁,我幹嘛一直泡在這裡...||||
--
All Comments
By Adele
at 2008-05-12T08:17
at 2008-05-12T08:17
By Tracy
at 2008-05-13T20:36
at 2008-05-13T20:36
By Steve
at 2008-05-13T23:35
at 2008-05-13T23:35
By Ula
at 2008-05-17T23:31
at 2008-05-17T23:31
By Jacky
at 2008-05-19T05:55
at 2008-05-19T05:55
By Olivia
at 2008-05-19T22:25
at 2008-05-19T22:25
By Quintina
at 2008-05-21T23:25
at 2008-05-21T23:25
By Liam
at 2008-05-22T15:53
at 2008-05-22T15:53
By Jack
at 2008-05-26T04:22
at 2008-05-26T04:22
By Sandy
at 2008-05-29T03:04
at 2008-05-29T03:04
By Oliver
at 2008-05-29T09:39
at 2008-05-29T09:39
By Aaliyah
at 2008-05-31T13:49
at 2008-05-31T13:49
By Barb Cronin
at 2008-06-02T14:24
at 2008-06-02T14:24
By Thomas
at 2008-06-05T13:18
at 2008-06-05T13:18
By Enid
at 2008-06-10T04:08
at 2008-06-10T04:08
By Noah
at 2008-06-10T13:49
at 2008-06-10T13:49
By Kristin
at 2008-06-13T05:59
at 2008-06-13T05:59
By Freda
at 2008-06-14T00:20
at 2008-06-14T00:20
Related Posts
[活動] 第四次版聚
By Ivy
at 2008-05-11T21:57
at 2008-05-11T21:57
《戀人版中英辭典》翻譯贈獎
By Andy
at 2008-05-11T21:50
at 2008-05-11T21:50
《戀人版中英辭典》翻譯贈獎
By Isla
at 2008-05-11T20:28
at 2008-05-11T20:28
Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
By Doris
at 2008-05-11T19:34
at 2008-05-11T19:34
話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
By Emma
at 2008-05-11T19:08
at 2008-05-11T19:08