關於中文寫作 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2008-05-11T22:13

Table of Contents

(也跟著騙文章數 XD)

看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說...
倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身,
加上喜歡寫作、也辦過創作讀書會的經歷,
在這方面碰到的困難可能比較少,
所以斗膽來談談自己的看法。

(好了,自謙結束 XD)

增進文筆沒有捷徑,
簡單說就是「多讀、多寫、多觀察、多投入」。

多讀,就是看「中文創作的」經典文學、現代作家作品,
翻譯文學也不乏文筆優美的譯本,但是不易篩選,
網路小說如九把刀,故事精采歸精采,但是無益於文筆訓練,
跟十分的典範或許能學到八分,跟八分的只能學到六分,
最好還是盡量提升學習的範本標準。

在book板發問的話,大多人會推薦簡媜,
我個人也覺得她文字優美,但內容我卻吞不下去 XD
所以還是找些合自己胃口的作家作品來看吧~

多寫,老實說我也不知道該寫什麼 XD
不是文系背景的人,寫作機會或許比較少,
而且出了社會也沒有老師可以幫忙修改作文了,
或許就像DiFer推文建議,必須找朋友幫忙看....
(但是,請記得找中文程度好的朋友 XD)

說實在的,翻譯好就是好在無須憑空架構,
原文裡面已有作者的修辭、譬喻、佈局,
譯者能夠置喙之處,只有修改句型、藻飾詞彙,
與其練習作文,倒不如學習更多詞彙,
好比原文反覆出現「驚訝」,譯者就要能夠找其他詞替換,
ex: 驚愕、訝異、詫異、愕然、目瞪口呆、瞠目結舌、嚇得魂不附體...

多看些成語故事,也有助於引經據典,
倒不一定要文謅謅(什麼竊以為、余啦、僕啦就不必了 :P)
畢竟譯者最主要的任務,是要清晰傳達作者的意思,
比起富麗堂皇的文字,清爽扼要的文字不是更平易近人嗎?

多觀察,就不只是書本的閱讀了,
包括在電視上、廣告單裡、甚至是BBS文章,
充斥於生活週遭的文字都能拿來學習,
不是照單全收,而是觀察哪些文字容易閱讀,
哪些文字容易造成誤解,想想如果是自己該怎麼修改。

跟出版社合作的譯者,更可以要求看校潤稿,
看看編輯刪除了哪些贅詞,修改了哪些句型,
說不定還會發現自己一輩子都沒寫對過的字 XDDDDD
(我之前真的不知道「裙擺」要寫成「裙襬」....)

多投入,這一點就很玄了....
小說是有感情的,這點對作者和讀者都很重要,
而我們身居其中的譯者,當然也要準確傳達這個感情,
我的方法是把自己定位成作者,甚至是故事裡的角色,
設身處地投入自己的情感,
悲慘的劇情要描寫到自己會流淚,
恐怖的劇情要描寫到自己毛骨悚然,
只有先感動自己,才有辦法感動讀者,不是嗎 :D

結論:
文筆需要長時間的累積功夫,
身為譯者的我們,更有義務守護中文的最後一塊淨土,
若能看到本板每篇文章都能做到說理清晰、賞心悅目,
也是我們譯者的驕傲吧 :D


--
說得我口水都快乾了 XD
話說我今天的工作還差四頁,我幹嘛一直泡在這裡...||||

--

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-12T08:17
為什麼?因為愛。(對不起,這梗好爛)
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-05-13T20:36
中文強者出現~可推薦幾本範本嗎
Steve avatar
By Steve
at 2008-05-13T23:35
但我之前碰到原文反覆出現同樣用詞~我用同義詞替換著~卻被
Ula avatar
By Ula
at 2008-05-17T23:31
問為什麼同樣的字翻法不同~要我遵照原作者的寫法去翻~結果
就變成唸起來會咬到舌頭的文章了T_T
Jacky avatar
By Jacky
at 2008-05-19T05:55
但要是讀者覺得爛~也是覺得是譯者出問題吧...= =
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-05-19T22:25
重複出現同樣用詞 也要看是一般修辭或關鍵字...能否舉例?
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-21T23:25
推薦啊...梁實秋《雅舍小品》和張愛玲的小說都不錯 :D
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-22T15:53
這些我都看過了,可是沒啥長進。看來我沒慧根。哭哭 T^T
Jack avatar
By Jack
at 2008-05-26T04:22
波長不合嗎? 梁先生的笑點倒是很合我胃口 XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-05-29T03:04
我很喜歡他的作品喔,可就是培養不出文學的靈魂啊。XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-29T09:39
不光是看啊 還得咀嚼 琢磨 有心的話還可以抄一段~
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-05-31T13:49
文學的靈魂啊,真心喜愛文學就能慢慢讓文學魂壯大!
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-06-02T14:24
(狀態:逃避工作)
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-06-05T13:18
(小聲講)是文"謅謅"喔~
Enid avatar
By Enid
at 2008-06-10T04:08
順便說一下簡媜,呃,她的文章其實滿多樣的,如果跳脫幾本比
較純文學(?)的作品的話,可能會找得到比較有共鳴的書耶:)
Noah avatar
By Noah
at 2008-06-10T13:49
我最常推薦給朋友的是《頑童小蕃茄》:p
Kristin avatar
By Kristin
at 2008-06-13T05:59
推【多讀、多寫、多觀察、多投入】<-不要再哀了,快去實際
Freda avatar
By Freda
at 2008-06-14T00:20
動手拿書、動眼讀書、動腦多比較,最後動筆練習翻譯,加油:)

[活動] 第四次版聚

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-11T21:57
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: ChibiYou (momo) 看板: interpreter 標題: [活動] 第四次版聚 時間: Fri May 9 23:04:04 2008 最近忙得告一個段落、考研究�� ...

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-11T21:50
1.【初學者】 名詞:剛開始學做某件事的人 「什麼是文法?文法就是研究語言的技巧及力度的一門學問。」是瑪格莉特老師在課堂上 說的。 她說�� ...

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Isla avatar
By Isla
at 2008-05-11T20:28
前面有板友討論到這個活動 我想板上應該有不少板友參加 先不管主辦單位的評審標準 我想有參加的板友要不要把自己的翻譯PO上來 大家討論討論...� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Doris avatar
By Doris
at 2008-05-11T19:34
(繼續騙文章數中~~~) 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見, 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。 目前大家都很踴躍 ...

話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-11T19:08
我覺得本板現在給我的感覺真的很不錯, 少了點低價的譯案,多了點有意思的溝通, 說真的,我很喜歡。 不知道有沒有人跟我一樣。 :) 而且如果不�� ...