Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =) - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-05-11T19:34

Table of Contents

(繼續騙文章數中~~~)

我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。

目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:

個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
但是遇到小說部分,通常都會被打槍。

有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-05-13T18:42
我也想知道,拿文學、藝術沒辦法... <囧"a
Cara avatar
By Cara
at 2008-05-16T16:04
去看紅樓夢XD
Madame avatar
By Madame
at 2008-05-17T02:54
多練習,請別人改改看,改久了自己知道毛病在哪就會小心:)
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-05-17T22:41
多閱讀名著

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-05-11T17:54
前文吃光光 ------------------------------- 其實我每天都會看翻譯版,但是都沒有發文,所以已經潛水兩年了, 做翻譯的工作,也大約等於我潛水的時間。 ...

一些想法

Mia avatar
By Mia
at 2008-05-11T17:13
原文恕刪 這篇本來早該PO了...無奈這禮拜幾乎都在出差 雖然大家已經都討論到罷免板主了 我還是針對比賽講一些自己的小小想法吧 首先我必須推一 ...

翻譯甘苦談

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-11T11:20
開宗明義,這篇純粹是抱怨文 XD andgt; 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、 andgt; 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-05-11T00:29
前言 做全職譯者進入第五年了,我想今年會是我從事翻譯工作的最後一年, 在離開業界之前,我想為 PTT 翻譯版留下一點東西(雖然我從未藉由此版� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-05-10T18:17
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 這又讓我想到另一種狀況: : 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話, : 譯者該不該(擅自)修改或註明呢? 唔 ...