一些想法 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-11T17:13

Table of Contents

原文恕刪

這篇本來早該PO了...無奈這禮拜幾乎都在出差

雖然大家已經都討論到罷免板主了

我還是針對比賽講一些自己的小小想法吧


首先我必須推一下TheRock大的用心

其實當我看到板上要舉辦翻譯比賽時...我是非常期待的

就我個人的觀察...平常如果把自己的翻譯PO上來討論

好一點的會有板友推文評論幾句

幸運的話會有熱心的板友回文討論(我好像常常看到TheRock大 XD)

如果運氣不好就沒有任何回應


當然我並不是說有人PO翻譯上來大家就有義務要回應

只是板上關於翻譯的討論並不熱烈是事實

如果說可以把比賽變成常態...比賽期間大家可以踴躍參加

不參加的也可針對參加者的譯文提出意見...這樣不是很好嗎?


不管是資深譯者還是新手譯者...是全職也好兼職也罷

既然會來這個板參與討論

最基本的目標不就是希望精進自己的翻譯品質嗎??

可是翻譯總是批評容易實作難

與其大家互相批評攻擊...何不把這份心力拿來互相檢討

讓彼此都可以有更多進步空間呢??


再說回翻譯比賽...我真的很感謝TheRock大的用心批改

想想要仔細閱讀每個參賽者的譯文還要提出見解

而且還細心的打分數計算錯誤...這得花多少精神啊??

相信有試譯過的板友應該都知道

不管有沒有通過...業主都很少會針對譯文給予評量

一方面是他們無從評論起...一方面也實在不符合經濟效益

所以TheRock大願意主動發起比賽還認真評閱譯文

對我來說真的是功德無量

不管有沒有得到P幣...我都著實學到了很多


另外關於板主是否適任的問題...我實在不擅批評

而且其他板友也已經提出不少中肯的建言

所以我只想提出一點小小的意見

就一個讀者的角度來說...看文章的時候

文章內容是否言之有物是其次...文章的排版跟分段卻很重要

如果看到一篇排列不整齊的文章...就算寫得再好

應該也很少有人有心情看得下去吧

文章的編排等於是文章最基本的包裝

如果連這點都無法做到...那如何要求別人細看內文的見解??


可是就板主egghead大的文章來說

我必須很誠實地說...我幾乎一篇都沒有看完

原諒我資質駑鈍...我實在讀不下如此凌亂的排版

不知道e大平時翻譯是否也都這樣編排

如果是的話...我只能說...您的業主真厲害XD


以上...剛出差回來有點累...就先回到這兒吧

過幾天再來補對板上活動的建議^^


--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯甘苦談

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-05-11T11:20
開宗明義,這篇純粹是抱怨文 XD andgt; 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、 andgt; 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-05-11T00:29
前言 做全職譯者進入第五年了,我想今年會是我從事翻譯工作的最後一年, 在離開業界之前,我想為 PTT 翻譯版留下一點東西(雖然我從未藉由此版� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-05-10T18:17
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 這又讓我想到另一種狀況: : 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話, : 譯者該不該(擅自)修改或註明呢? 唔 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-10T18:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的 : 文化載體間穿梭,在不 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Eden avatar
By Eden
at 2008-05-10T13:37
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 換句話說,譯者為了表現原作者的匠心獨運而刻意出錯換來 : 的咒罵聲可能會比掌聲多上許多。在這種情況下, ...