小說的翻譯,跟口譯很像
把自己想成主角在講話
把周遭的同事朋友當成其他角色
還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助
以上是翻譯過幾本暢銷小說的birch之心得
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: (繼續騙文章數中~~~)
: 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
: 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。
: 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:
: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
: 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
: 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。
: 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?
--
我吃故我在
--
把自己想成主角在講話
把周遭的同事朋友當成其他角色
還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助
以上是翻譯過幾本暢銷小說的birch之心得
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: (繼續騙文章數中~~~)
: 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
: 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。
: 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:
: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
: 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
: 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。
: 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?
--
我吃故我在
--
All Comments