Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =) - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-05-11T23:03

Table of Contents

小說的翻譯,跟口譯很像
把自己想成主角在講話
把周遭的同事朋友當成其他角色

還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助


以上是翻譯過幾本暢銷小說的birch之心得

※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: (繼續騙文章數中~~~)
: 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
: 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。
: 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:
: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
: 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
: 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。
: 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2008-05-14T19:53
學姐出馬了~

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-05-11T21:50
1.【初學者】 名詞:剛開始學做某件事的人 「什麼是文法?文法就是研究語言的技巧及力度的一門學問。」是瑪格莉特老師在課堂上 說的。 她說�� ...

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-11T20:28
前面有板友討論到這個活動 我想板上應該有不少板友參加 先不管主辦單位的評審標準 我想有參加的板友要不要把自己的翻譯PO上來 大家討論討論...� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Doris avatar
By Doris
at 2008-05-11T19:34
(繼續騙文章數中~~~) 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見, 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。 目前大家都很踴躍 ...

話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-05-11T19:08
我覺得本板現在給我的感覺真的很不錯, 少了點低價的譯案,多了點有意思的溝通, 說真的,我很喜歡。 不知道有沒有人跟我一樣。 :) 而且如果不�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-05-11T17:54
前文吃光光 ------------------------------- 其實我每天都會看翻譯版,但是都沒有發文,所以已經潛水兩年了, 做翻譯的工作,也大約等於我潛水的時間。 ...