翻譯甘苦談 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2008-05-12T22:48

Table of Contents

原文恕刪

小女子目前是In-house的QA
剛剛看見幾位freelancer的甘苦談
有點經驗供大家參考

對一家翻譯社(專業一點的名稱是Localization Service Provider)而言
一個好的外包譯者是很難得的
而要具備哪些條件才算是好譯者呢?

1. 準時交稿
這個是必備的條件
如果連這個都做不到 莫怪人家把你打入冷宮
即使真的有突發狀況而無法如期交稿
也應該盡快告知發案方 讓發案方有時間做其他安排

2. 譯文準確
這裡的準確不只是意思正不正確
還包括句子流不流暢 文風符不符合發案方需求
我們公司內部在開會時 常常聽到同事抱怨
某某譯者翻譯行銷類文章時 文句不夠"漂亮"
這往往是因為某譯者已經習慣內容較死板的翻譯案件(如軟體UI或說明書等)
因此沿用同樣的風格而無法變通
在這裡建議您 如果你自覺不擅長某種行文風格
就盡量不要接這種案件 以免自砸招牌

3. 與發案方有效溝通的能力
發案方常常會隨案件提供各式參考資料
例如glossary 格式說明等規範(如某句型應採用的固定譯法等)
站在公司的立場 我們希望譯者有問題能夠立刻發問
因為有時候一個案件的交期很緊 如果等到交稿時再提出問題
解決問題所需的時間就可能影響到後面的進度
另外 如果是大型案件 公司通常會發給數名譯者翻譯
其中一位譯者提出的問題對其他譯者來說 說不定相當有幫助
因此愈早提出問題 公司內部人員就能盡早將答案提供給其他還在翻譯的譯者參考

4. 改進的能力
當一名譯者接觸新的案件時 可能會因不熟悉而犯錯
(例如沒有遵照所提供的glossary)
公司內部人員在看完譯稿之後 應該要提醒譯者其中有哪些問題
而譯者應該把這些意見記下來(如果同意的話)
並在日後翻譯時改正
我曾遇過常打錯字的譯者 跟他提醒了許多次 都沒有改善
雖然這個毛病不致於讓這位譯者被打入冷宮
但他的價格也因此升不上去....

我目前只想到這樣 給大家做個參考
以後想到什麼再補充

--
如果你跟我一樣是六、七年級
那你可能記得這部在台灣已被遺忘的動畫
跟我一起回到《三劍客》的時代吧....
http://apad-sanjushi.freeservers.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-05-13T09:03
L10N 公司不太算翻譯社 (笑)M
不過情況和您說的大致相同。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-05-14T10:45
L10N算是比較專業的翻譯社? 管它的 反正比較專業就是了XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-05-16T16:55
我可以問一個不專業的問題嗎??什麼是L10N??
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-05-19T17:47
LION--> 獅子..........+橋 (夠不專業吧! > <)
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-05-21T08:54
L"ocalizatio"N 夾在 LN 中間有十個字母,所以寫成 L10N。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-05-25T08:09
類似的:G11N:GlobalizatioN,I18N:InternationalizatioN
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-05-27T19:14
感謝賜教...聽說我自己好像是某公司的兼職QA...常看到這
個詞...可是不知道要問誰 Orz
Donna avatar
By Donna
at 2008-05-29T10:11
這裡該不會有獅子橋有限公司的員工吧 囧>
Tom avatar
By Tom
at 2008-05-31T17:57
我知道有人是獅子橋的兼職譯者。 ^_*
Kristin avatar
By Kristin
at 2008-06-01T01:39
哪位哪位???
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-06-03T12:08
怎麼可能會跟你說呢~ 啾咪~
Mary avatar
By Mary
at 2008-06-04T11:25
咪~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-06-09T05:11
這麼說來H大是獅子橋的員工囉??我合作的公司小多了

接力翻譯的問題

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-12T18:30
一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯 文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等... 比較奇怪的還有遊戲說明書 (最有名的可能是哈利波特網�� ...

立可人事代徵 英文翻譯與口譯人員(金融業)

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-05-12T11:22
公司: 知名商業銀行 (立可人事代徵) 職缺: 擔任文件英文翻譯(70%) 會議時擔任口譯人員 (30%) 工作時間: 星期一~星期五 9:00~6:00 工作地點: 敦化南路 ...

翻譯甘苦談

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-05-12T00:50
看到那麼多前輩提出自己的心得,那我也來分享自己的經驗好了, 希望可以幫助到有意從事此業的學弟妹、以及版友們。 我是2007年那屆的大學畢業生� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Tom avatar
By Tom
at 2008-05-11T23:22
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 標題: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =) : 時間: Sun May 11 19:08:18 2008 : : : : 「當你真心想要某樣東西時,整個�� ...

《戀人版中英辭典》翻譯贈獎

Jake avatar
By Jake
at 2008-05-11T23:20
【初學者】 (名詞)剛開始學習某件事的人 「何謂文法?文法,是研究語言的技巧和動態的學問。」瑪格麗特太太在課堂上說。 我搞不懂她�� ...