翻譯甘苦談 - 翻譯
By Damian
at 2008-05-12T22:48
at 2008-05-12T22:48
Table of Contents
原文恕刪
小女子目前是In-house的QA
剛剛看見幾位freelancer的甘苦談
有點經驗供大家參考
對一家翻譯社(專業一點的名稱是Localization Service Provider)而言
一個好的外包譯者是很難得的
而要具備哪些條件才算是好譯者呢?
1. 準時交稿
這個是必備的條件
如果連這個都做不到 莫怪人家把你打入冷宮
即使真的有突發狀況而無法如期交稿
也應該盡快告知發案方 讓發案方有時間做其他安排
2. 譯文準確
這裡的準確不只是意思正不正確
還包括句子流不流暢 文風符不符合發案方需求
我們公司內部在開會時 常常聽到同事抱怨
某某譯者翻譯行銷類文章時 文句不夠"漂亮"
這往往是因為某譯者已經習慣內容較死板的翻譯案件(如軟體UI或說明書等)
因此沿用同樣的風格而無法變通
在這裡建議您 如果你自覺不擅長某種行文風格
就盡量不要接這種案件 以免自砸招牌
3. 與發案方有效溝通的能力
發案方常常會隨案件提供各式參考資料
例如glossary 格式說明等規範(如某句型應採用的固定譯法等)
站在公司的立場 我們希望譯者有問題能夠立刻發問
因為有時候一個案件的交期很緊 如果等到交稿時再提出問題
解決問題所需的時間就可能影響到後面的進度
另外 如果是大型案件 公司通常會發給數名譯者翻譯
其中一位譯者提出的問題對其他譯者來說 說不定相當有幫助
因此愈早提出問題 公司內部人員就能盡早將答案提供給其他還在翻譯的譯者參考
4. 改進的能力
當一名譯者接觸新的案件時 可能會因不熟悉而犯錯
(例如沒有遵照所提供的glossary)
公司內部人員在看完譯稿之後 應該要提醒譯者其中有哪些問題
而譯者應該把這些意見記下來(如果同意的話)
並在日後翻譯時改正
我曾遇過常打錯字的譯者 跟他提醒了許多次 都沒有改善
雖然這個毛病不致於讓這位譯者被打入冷宮
但他的價格也因此升不上去....
我目前只想到這樣 給大家做個參考
以後想到什麼再補充
--
如果你跟我一樣是六、七年級
那你可能記得這部在台灣已被遺忘的動畫
跟我一起回到《三劍客》的時代吧....
http://apad-sanjushi.freeservers.com/
--
小女子目前是In-house的QA
剛剛看見幾位freelancer的甘苦談
有點經驗供大家參考
對一家翻譯社(專業一點的名稱是Localization Service Provider)而言
一個好的外包譯者是很難得的
而要具備哪些條件才算是好譯者呢?
1. 準時交稿
這個是必備的條件
如果連這個都做不到 莫怪人家把你打入冷宮
即使真的有突發狀況而無法如期交稿
也應該盡快告知發案方 讓發案方有時間做其他安排
2. 譯文準確
這裡的準確不只是意思正不正確
還包括句子流不流暢 文風符不符合發案方需求
我們公司內部在開會時 常常聽到同事抱怨
某某譯者翻譯行銷類文章時 文句不夠"漂亮"
這往往是因為某譯者已經習慣內容較死板的翻譯案件(如軟體UI或說明書等)
因此沿用同樣的風格而無法變通
在這裡建議您 如果你自覺不擅長某種行文風格
就盡量不要接這種案件 以免自砸招牌
3. 與發案方有效溝通的能力
發案方常常會隨案件提供各式參考資料
例如glossary 格式說明等規範(如某句型應採用的固定譯法等)
站在公司的立場 我們希望譯者有問題能夠立刻發問
因為有時候一個案件的交期很緊 如果等到交稿時再提出問題
解決問題所需的時間就可能影響到後面的進度
另外 如果是大型案件 公司通常會發給數名譯者翻譯
其中一位譯者提出的問題對其他譯者來說 說不定相當有幫助
因此愈早提出問題 公司內部人員就能盡早將答案提供給其他還在翻譯的譯者參考
4. 改進的能力
當一名譯者接觸新的案件時 可能會因不熟悉而犯錯
(例如沒有遵照所提供的glossary)
公司內部人員在看完譯稿之後 應該要提醒譯者其中有哪些問題
而譯者應該把這些意見記下來(如果同意的話)
並在日後翻譯時改正
我曾遇過常打錯字的譯者 跟他提醒了許多次 都沒有改善
雖然這個毛病不致於讓這位譯者被打入冷宮
但他的價格也因此升不上去....
我目前只想到這樣 給大家做個參考
以後想到什麼再補充
--
如果你跟我一樣是六、七年級
那你可能記得這部在台灣已被遺忘的動畫
跟我一起回到《三劍客》的時代吧....
http://apad-sanjushi.freeservers.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederica
at 2008-05-13T09:03
at 2008-05-13T09:03
By Barb Cronin
at 2008-05-14T10:45
at 2008-05-14T10:45
By Hazel
at 2008-05-16T16:55
at 2008-05-16T16:55
By Hardy
at 2008-05-19T17:47
at 2008-05-19T17:47
By Ingrid
at 2008-05-21T08:54
at 2008-05-21T08:54
By Anonymous
at 2008-05-25T08:09
at 2008-05-25T08:09
By Genevieve
at 2008-05-27T19:14
at 2008-05-27T19:14
By Donna
at 2008-05-29T10:11
at 2008-05-29T10:11
By Tom
at 2008-05-31T17:57
at 2008-05-31T17:57
By Kristin
at 2008-06-01T01:39
at 2008-06-01T01:39
By Todd Johnson
at 2008-06-03T12:08
at 2008-06-03T12:08
By Mary
at 2008-06-04T11:25
at 2008-06-04T11:25
By Margaret
at 2008-06-09T05:11
at 2008-06-09T05:11
Related Posts
接力翻譯的問題
By Faithe
at 2008-05-12T18:30
at 2008-05-12T18:30
立可人事代徵 英文翻譯與口譯人員(金融業)
By Elvira
at 2008-05-12T11:22
at 2008-05-12T11:22
翻譯甘苦談
By Oscar
at 2008-05-12T00:50
at 2008-05-12T00:50
Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
By Tom
at 2008-05-11T23:22
at 2008-05-11T23:22
《戀人版中英辭典》翻譯贈獎
By Jake
at 2008-05-11T23:20
at 2008-05-11T23:20