Re: 請問一個字收費兩元? - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2009-07-31T01:49

Table of Contents

不少板友推文說 沒法自己翻的話 怎麼去留學

然而以我自己曾經在留學代辦公司待過的經驗來看

請別人翻譯 恐怕不是單純自己不會弄的問題



申請入學的文件厚厚一大疊

對於那些享譽世界的學校而言 來自全球的申請書更是堆到看都看不完

你寄了一大包申請文件過去 其實經過審核的時間恐怕只有幾分鐘

當然 基本資料那幾頁都可以省略

審核委員們的重點多半放在SOP跟CV上

但是他們真的沒有太多時間能詳閱你的文字 並且好好消化一番

你的文字必須能在頭一段 甚至前幾句就抓住他的眼睛

不然很快就換下一包文件了



然而對於很多申請理工學院的人來說

要能寫出這種引人入勝的文句 真的不容易

因為他們多半投入了大多數的時間在跟數字與符號搏鬥

才得到夠優秀的成績 讓他達到申請好學校的門檻

文字對他們而言 用起來不被誤解就可以了

吸引力? 很多理工學院的學生寫出來的文句 這方面幾乎零分



當然他們也可以抱著字典 拼命找尋華麗的辭藻

然而這個做法

第一 很容易寫的太過矯情

第二 寫出來的文章 遣詞用字的氛圍很容易變的很奇怪

第三 光有華麗的辭藻 卻沒有好的句式 好的文章佈局 幫助不大

第四 萬一某些字句有所典故 卻因為一知半解而誤用 那更是貽笑大方

還有很多可能出問題的地方 太多弄巧成拙的風險



這時候他們就需要一個好的翻譯

讓他的文章在轉換之後 不那麼呆板 多一點活力 多一點吸引力

不過這麼做也是有問題啦

因為 假手他人的成果 畢竟不是自己的

萬一要口試面試 立刻露了馬腳 就真的變成前篇推文中的情況了

所以我是建議你同學能夠先自己寫過之後

再請人幫忙潤飾 當然最好是能以討論的方式進行

幫助他真正了解 每一個字句的改變 背後存在的意義

在這個過程中 他遣詞用字的能力也會得到提升 對他有更進一步的幫助

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-08-02T11:41
我認為找人翻譯並沒有辦法解決撰文技巧上的問題。行文
Annie avatar
By Annie
at 2009-08-07T02:27
技巧應該是潤稿者的工作。譯者翻譯時受限於原文,如果
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-08-08T15:23
原文就是了無生趣,又能期待譯文發揮多少生命力?用撰
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-08-12T12:55
文技巧來支持找譯者翻譯SOP的行為,立場可能薄弱了點。
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-08-14T13:27
我扮演的角色略有不同:在修改的過程讓她們知道有另種
David avatar
By David
at 2009-08-16T18:27
表達的方式,因為很多人完全是以訛傳訛,照別人做過的
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-08-19T04:37
抄,像以前補習班學的一樣。其實不如就讓「自我」出來
Mason avatar
By Mason
at 2009-08-20T02:31
說話,成功的機率反而大些。申請大學是在「媒和」,學
Regina avatar
By Regina
at 2009-08-23T23:22
校和老師真正在找什麼樣的人都很難說 不如就各取所需
Erin avatar
By Erin
at 2009-08-28T13:36
我想,申請學校就是要找跟自己合拍的,惺惺作態的結果
Puput avatar
By Puput
at 2009-08-30T06:30
可能會讓自己進一間跟自己不合的學校,花大錢買痛苦。
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-08-30T23:42
尤其是博生絕對要能自主、有自己的看法。字裡行間欠缺
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-09-02T13:05
了自我,往後如何自主研究另闢蹊徑?文法不是重點:言
Joe avatar
By Joe
at 2009-09-04T04:48
之無物是致死之因。臺灣學生大多懼怕權威 不容易當博生
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-09-04T19:16
大多自傳裡寫家裡有幾個人,但老外要知道的是「這和學
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-09-08T02:07
習有什麼關係?」是餐桌上都在討論高等數學、物理?
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-09-10T18:46
說到文法,自己寫才能真實反應語文能力,一個iBT考不到
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-09-14T10:00
這種自傳在台灣是常態,在國外就真的是惺惺作態了。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-09-17T04:08
90分的學生能寫出優美的英文?這麼不老實直接淘汰。= =
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-09-20T23:56
請人修文法是種「禮儀」好讓他人容易懂,倒也無可厚非
Madame avatar
By Madame
at 2009-09-24T06:36
中介公司有時候會盜用別人寫的SOP, 我有個學姐就
試過中介公司, 未得她同意就把她的SOP給別人"抄"考
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-09-26T07:29
這樣到頭來很可能很多模式相同的SOP, 你有辦法突出嗎~?
Megan avatar
By Megan
at 2009-09-28T21:58
還是自己寫, 再請信得過而英文好的人潤色比較好
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-09-29T03:23
我有個同學找了有趣的仲介翻,後來我跟他說,我收一半錢
我幫你重寫...那英文真的不是我在說的可怕.....
Quintina avatar
By Quintina
at 2009-10-02T14:22
不過我自己的也是給顧問做,因為我有點懶,這種有包裝的
不可能賣妳一個字兩塊,也不是用翻的,那有行情價.....
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-10-03T14:43
一般來說他們會花時間跟你討論,決定包裝方式,策略....
然後根據面談結果幫你出文件,不是用翻的......

求指教

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-30T23:54
最近幫家人翻一些商品上的標語, 但是很口語化, 神髓很難抓 求指教, 有什麼可改進的地方, 等我之後翻可以留意一下 以下有兩段 Another bloody shower gel b ...

Proofreader, 長期合作

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-07-30T19:56
現在在下的情況是這樣的 固定要翻譯文章給教授(中翻英),但我完全沒有修過翻譯學,只是在國外待過幾年 (天知道口說跟翻譯真的是兩回事,但國內� ...

butteralvin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

Noah avatar
By Noah
at 2009-07-29T23:02
butteralvin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互�� ...

請問一個字收費兩元?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-07-29T15:08
請問這樣價格算如何? 我同學要申請學校 請人家翻他的sop 這是翻譯開的價錢 這樣算合理的嗎? --

翻譯讀書會

Frederica avatar
By Frederica
at 2009-07-28T10:13
總是在家中單打獨鬥的譯者夥伴們,是否有時會覺得生活太沉靜呢? 在日復一日伏案工作之中,是否渴望過更有活力的心靈激盪呢? 有鑒於出版板不定 ...