求指教 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-07-30T23:54

Table of Contents

最近幫家人翻一些商品上的標語, 但是很口語化, 神髓很難抓

求指教, 有什麼可改進的地方, 等我之後翻可以留意一下

以下有兩段

Another bloody shower gel before another bloody boring day at work or another
bloody pricey night out on the town, use this refreshing gel. Lather up and
notice your belly button is a bloody odd shape and that your gym sessions
should be yielding better bloody results. Finally, see the time and think you
better get bloody moving.

一支糟透的淋浴乳, 引致糟透的一日或者在城鎮裡糟透的一個昂貴晚上, 快改用這支清新
的淋浴乳。塗上皂沬, 留意下你奇形怪狀的肚腩這是你健身課程糟透了的成果, 最後, 看
看時間, 快點行動吧!!

(我不明白belly button這前半句的用意)


p.s. found in homes, hotels and eerily deserted motels, (Mr. Bates, we notice
you haven’t re-ordered for a while) this gel will have you screaming for a
shower. Wash your torso, legs, arms, neck, buttocks…, but whatever sex you
are, never forget your Hitchcock.

P.S. 在家、酒店、異常乾旱的汽車旅館可以找到, (比茲先生, 我們注意到你有一段時間
沒有再點過了) 這支淋浴乳令你在洗澡中尖叫。清洗你的肢體, 腳、手、頸、臀部… 但
無論你多麼的性感, 另忘了你的希治閣。

(括號是笑點吧, 不過中譯表達不出來, Hitchcock 是什麼來的...)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2009-08-01T07:59
希區考克 驚悚恐怖片名導
Elma avatar
By Elma
at 2009-08-06T07:37
英文的 bloody 是...
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-08-10T11:27
http://tinyurl.com/nbd8m8 約四分鐘處
Heather avatar
By Heather
at 2009-08-15T01:38
Hitch-cock
Damian avatar
By Damian
at 2009-08-15T23:23
另外,"Another bloody shower gel"是商品名稱。
Delia avatar
By Delia
at 2009-08-17T18:59
第一段文字看起來真是充滿戲謔的意味
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-19T02:44
看過希區考克的驚魂記就懂笑點了XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-08-23T08:54
這是英國商品嗎XD
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-25T07:59
這實在太難照翻還維持本來的笑點,如果是自家商品不如重寫
Emily avatar
By Emily
at 2009-08-28T11:24
美國的話「血腥」,英國的話「血#%*@」XD sex 性別

Proofreader, 長期合作

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-07-30T19:56
現在在下的情況是這樣的 固定要翻譯文章給教授(中翻英),但我完全沒有修過翻譯學,只是在國外待過幾年 (天知道口說跟翻譯真的是兩回事,但國內� ...

butteralvin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-07-29T23:02
butteralvin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互�� ...

請問一個字收費兩元?

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-07-29T15:08
請問這樣價格算如何? 我同學要申請學校 請人家翻他的sop 這是翻譯開的價錢 這樣算合理的嗎? --

翻譯讀書會

Puput avatar
By Puput
at 2009-07-28T10:13
總是在家中單打獨鬥的譯者夥伴們,是否有時會覺得生活太沉靜呢? 在日復一日伏案工作之中,是否渴望過更有活力的心靈激盪呢? 有鑒於出版板不定 ...

Bark0604_筆譯,英翻中,小說和電腦遊戲說明書與中文化

Delia avatar
By Delia
at 2009-07-27T12:49
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中,基本上每字0.6(可議),急件另議 [必]擅長領域:電腦遊戲和小說 [必]擅長類型:電腦遊戲說明書� ...