Re: 請問各位前輩 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-12T00:13

Table of Contents

我的意見剛好相反
如果你「不確定」
那就去考,也不必特別準備,畢竟是考實力
考上了,有時間讓你問、讓你思考
沒考上,或許就有更適合的路

※ 引述《heavenkiss (宅錄型廢渣一枚)》之銘言:
: ※ 引述《RogerSir (Roger)》之銘言:
: : 小弟我目前為外文系大三學生
: : 相較於其他的領域
: : 我對翻譯比較有興趣
: : 也接過不少翻譯醫學論文的case
: : 但我對於要不要考譯研所依舊不太能夠確定
: : 不知各位前輩能否給我一些建議
: : 因為....真的有點茫
: 唔....我也是外文系^^ 目前大五(哀)
: 我的建議是 如果本身"不太"確定要不要考譯研所
: 那就先不要考了
: 直接出社會磨練一下吧
: 想充實本身這方面的廣度的話,不妨去應徵外商公司的工作
: 相信你會有很多機會能接觸到不同領域的字彙的

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-11-15T20:06
反正就是多付報名費而以. 準備英文考試得的實力還是自己的
George avatar
By George
at 2005-11-20T05:48
同意這種想法!!

請問各位前輩

Leila avatar
By Leila
at 2005-11-11T23:04
小弟我目前為外文系大三學生 相較於其他的領域 我對翻譯比較有興趣 也接過不少翻譯醫學論文的case 但我對於要不要考譯研所依舊不太能夠確定 不 ...

唸翻譯...

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-11T00:28
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : : 最大的困難不是日本人說的話 : : 而是台灣人說的中文 我聽不懂... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 前面有提到我曾在� ...

請大家幫我看一下這段文字

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-10T23:48
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 請大家幫我看一下這段文字 : 時間: Wed Nov 9 10:18:03 2005 : --

唸翻譯...

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-11-10T23:43
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度 :  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒 ...

唸翻譯...

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-11-10T08:10
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《susen ()》之銘言: : : 這個版高手如雲 : : 第一次發言 有點不好意思... : : 我現在在蓋台北捷運的日商營造 ...