唸翻譯... - 翻譯
By Eartha
at 2005-11-10T08:10
at 2005-11-10T08:10
Table of Contents
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: ※ 引述《susen ()》之銘言:
: : 這個版高手如雲
: : 第一次發言 有點不好意思...
: : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作
: : 主要是當一位日本工程師的隨行口譯
: : 日文系畢業
: : 相關土木工程常識完全沒有
: : 一開始真的很挫折
: : 覺得自己像啞巴 常常翻不出來
: : 最大的困難不是日本人說的話
: : 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔
: (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...)
: 一開始也碰到同樣的問題
: 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼
: 打開都是天書
: 英文專有名詞就更不用說了
: 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~
: : 剛開始的一兩個星期
: : 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字
: : 還有看日文版的土木工程書
: : 一時有自己是土木系學生的錯覺
: : 也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己
: : 過了一個多月後 也就是現在
: : 其實土木相關常識對我還是不小的障礙
: : 但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事
: : 只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞
: : 或是台灣人愛用的專業術語
: : 幸好我遇到一個很好的日本人上司
: : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
: : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
: : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好
: 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道
: 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道
: (還有一堆我現在記不得的英文單字)
: 非土木人光看名詞只查字典根本搞不懂那些是什麼啊
: 後來我每看一個就去問,
: 像是”連續壁是什麼?為什麼要做連續壁?”這類的笨問題
: 還好工程師都很好,沒有欺負打雜工讀生.
: 懂了點皮毛,認多了字以後,好像就上手了。
: 不過打雜工讀生的挫折完全比不上當口譯的辛苦啊!
: 有幾次有工程師聊天聊到翻譯員,有的人會嫌翻譯,
: 我會在心理暗幹,想說”你自己那麼厲害,去學個語言跟人家直接對談啊”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我想,這種念頭可能是剛做口譯的人都曾有過,
但反過來想,就是因為我們的程度還不夠,卻又身負
一種潤滑劑的功能,其實會被嫌也是難免的.這讓我想到
最近做一場演唱會的CASE時,因為要搭燈架,必須決定電腦燈
的排列順序,日本人先是講了一大串後,我幫他翻譯,
後來他自己想一想,又用英文對台灣的工作人員講了一堆,
於是台灣的工作人員就直覺認為是我譯錯,用一種懷疑的眼光看我,
當時我也覺得很委屈,但日本人馬上站出來替我解釋,說我譯的是
正確的,只不過他臨時又想到了另一種做法,一急就直接用英文了.
我想,你遇到的工程師可能也是比較沒有經驗的(第一次遇到口譯),
如果他是有經驗的,只要他肯定了你的能力後,基本上他不太可能
還會嫌你或懷疑你,甚至會像我遇到的日本人,適時地跳出來幫你說話.
在口譯的工作中,其實這種情形挺常見的,但這難道不也是翻譯的
一種嗎?其實翻譯到了最後往往不只是語言上的轉換,還包括了文化
上的轉換,必須知道兩種文化的差異,兩國人想法上的不同,或許才
能讓工作進行得更順利.
我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
: : 我想 很多日文系畢業的學生
: : 應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿
: : 工作中能學到 可能比學生時代學到的更多
: : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
: : 這也只是個心得文 不是什麼建議文
: : 當然 能進修應該也是不錯的選擇
: : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足
: 加油喔!
--
: ※ 引述《susen ()》之銘言:
: : 這個版高手如雲
: : 第一次發言 有點不好意思...
: : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作
: : 主要是當一位日本工程師的隨行口譯
: : 日文系畢業
: : 相關土木工程常識完全沒有
: : 一開始真的很挫折
: : 覺得自己像啞巴 常常翻不出來
: : 最大的困難不是日本人說的話
: : 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔
: (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...)
: 一開始也碰到同樣的問題
: 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼
: 打開都是天書
: 英文專有名詞就更不用說了
: 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~
: : 剛開始的一兩個星期
: : 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字
: : 還有看日文版的土木工程書
: : 一時有自己是土木系學生的錯覺
: : 也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己
: : 過了一個多月後 也就是現在
: : 其實土木相關常識對我還是不小的障礙
: : 但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事
: : 只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞
: : 或是台灣人愛用的專業術語
: : 幸好我遇到一個很好的日本人上司
: : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
: : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
: : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好
: 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道
: 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道
: (還有一堆我現在記不得的英文單字)
: 非土木人光看名詞只查字典根本搞不懂那些是什麼啊
: 後來我每看一個就去問,
: 像是”連續壁是什麼?為什麼要做連續壁?”這類的笨問題
: 還好工程師都很好,沒有欺負打雜工讀生.
: 懂了點皮毛,認多了字以後,好像就上手了。
: 不過打雜工讀生的挫折完全比不上當口譯的辛苦啊!
: 有幾次有工程師聊天聊到翻譯員,有的人會嫌翻譯,
: 我會在心理暗幹,想說”你自己那麼厲害,去學個語言跟人家直接對談啊”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我想,這種念頭可能是剛做口譯的人都曾有過,
但反過來想,就是因為我們的程度還不夠,卻又身負
一種潤滑劑的功能,其實會被嫌也是難免的.這讓我想到
最近做一場演唱會的CASE時,因為要搭燈架,必須決定電腦燈
的排列順序,日本人先是講了一大串後,我幫他翻譯,
後來他自己想一想,又用英文對台灣的工作人員講了一堆,
於是台灣的工作人員就直覺認為是我譯錯,用一種懷疑的眼光看我,
當時我也覺得很委屈,但日本人馬上站出來替我解釋,說我譯的是
正確的,只不過他臨時又想到了另一種做法,一急就直接用英文了.
我想,你遇到的工程師可能也是比較沒有經驗的(第一次遇到口譯),
如果他是有經驗的,只要他肯定了你的能力後,基本上他不太可能
還會嫌你或懷疑你,甚至會像我遇到的日本人,適時地跳出來幫你說話.
在口譯的工作中,其實這種情形挺常見的,但這難道不也是翻譯的
一種嗎?其實翻譯到了最後往往不只是語言上的轉換,還包括了文化
上的轉換,必須知道兩種文化的差異,兩國人想法上的不同,或許才
能讓工作進行得更順利.
我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
: : 我想 很多日文系畢業的學生
: : 應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿
: : 工作中能學到 可能比學生時代學到的更多
: : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
: : 這也只是個心得文 不是什麼建議文
: : 當然 能進修應該也是不錯的選擇
: : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足
: 加油喔!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
唸翻譯...
By Leila
at 2005-11-10T00:33
at 2005-11-10T00:33
Re: 稿費高低之我見...
By Carol
at 2005-11-09T22:28
at 2005-11-09T22:28
急急急
By Selena
at 2005-11-09T22:09
at 2005-11-09T22:09
Re: 請問各位前輩...
By Audriana
at 2005-11-09T17:59
at 2005-11-09T17:59
Re: 請問各位前輩...
By Jacky
at 2005-11-09T17:48
at 2005-11-09T17:48