唸翻譯... - 翻譯
By Lucy
at 2005-11-10T00:33
at 2005-11-10T00:33
Table of Contents
: 其實我的情況跟你很像,
: 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來,
: 今年要從二技部翻譯系畢業了,
: 按照我的計畫應該是勇往直前繼續唸譯研所,
: 可是暑假的時候我試著在104看畢業可以做什麼工作,
: 嗯,電腦授權、醫學期刊、法律文件、商務訂單...沒有一個我有背景知識,
: 如果找出版社,就算是字幕翻譯都要我填"領域",除了外文,我沒有領域...
: 現在真的很慌,因為我不知道我除了會講外文之外還能做什麼?
: 所以,我打算先工作累積經驗,找到自己的第二專長和領域,
: 可是看身邊的朋友一個一個埋頭準備出發到英美去唸譯研所,
: 還是很慌,我希望選擇先工作是對的,
: 又極度害怕現在只是遇到小挫折,也許放棄唸書是錯的。
: 嗯,純粹心得文,好像沒辦法給原作者什麼幫助,sorry
這個版高手如雲
第一次發言 有點不好意思...
我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作
主要是當一位日本工程師的隨行口譯
日文系畢業
相關土木工程常識完全沒有
一開始真的很挫折
覺得自己像啞巴 常常翻不出來
最大的困難不是日本人說的話
而是台灣人說的中文 我聽不懂...
剛開始的一兩個星期
在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字
還有看日文版的土木工程書
一時有自己是土木系學生的錯覺
也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己
過了一個多月後 也就是現在
其實土木相關常識對我還是不小的障礙
但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事
只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞
或是台灣人愛用的專業術語
幸好我遇到一個很好的日本人上司
他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
工程的東西本來就很難懂 習慣就好
我想 很多日文系畢業的學生
應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿
工作中能學到 可能比學生時代學到的更多
再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
這也只是個心得文 不是什麼建議文
當然 能進修應該也是不錯的選擇
開始工作 才深深感受到自己所學的不足
--
http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi
http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin
※ 編輯: susen 來自: 219.84.16.139 (11/10 00:34)
: 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來,
: 今年要從二技部翻譯系畢業了,
: 按照我的計畫應該是勇往直前繼續唸譯研所,
: 可是暑假的時候我試著在104看畢業可以做什麼工作,
: 嗯,電腦授權、醫學期刊、法律文件、商務訂單...沒有一個我有背景知識,
: 如果找出版社,就算是字幕翻譯都要我填"領域",除了外文,我沒有領域...
: 現在真的很慌,因為我不知道我除了會講外文之外還能做什麼?
: 所以,我打算先工作累積經驗,找到自己的第二專長和領域,
: 可是看身邊的朋友一個一個埋頭準備出發到英美去唸譯研所,
: 還是很慌,我希望選擇先工作是對的,
: 又極度害怕現在只是遇到小挫折,也許放棄唸書是錯的。
: 嗯,純粹心得文,好像沒辦法給原作者什麼幫助,sorry
這個版高手如雲
第一次發言 有點不好意思...
我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作
主要是當一位日本工程師的隨行口譯
日文系畢業
相關土木工程常識完全沒有
一開始真的很挫折
覺得自己像啞巴 常常翻不出來
最大的困難不是日本人說的話
而是台灣人說的中文 我聽不懂...
剛開始的一兩個星期
在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字
還有看日文版的土木工程書
一時有自己是土木系學生的錯覺
也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己
過了一個多月後 也就是現在
其實土木相關常識對我還是不小的障礙
但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事
只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞
或是台灣人愛用的專業術語
幸好我遇到一個很好的日本人上司
他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
工程的東西本來就很難懂 習慣就好
我想 很多日文系畢業的學生
應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿
工作中能學到 可能比學生時代學到的更多
再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
這也只是個心得文 不是什麼建議文
當然 能進修應該也是不錯的選擇
開始工作 才深深感受到自己所學的不足
--
http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi
http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin
※ 編輯: susen 來自: 219.84.16.139 (11/10 00:34)
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 稿費高低之我見...
By James
at 2005-11-09T22:28
at 2005-11-09T22:28
急急急
By Regina
at 2005-11-09T22:09
at 2005-11-09T22:09
Re: 請問各位前輩...
By Lydia
at 2005-11-09T17:59
at 2005-11-09T17:59
Re: 請問各位前輩...
By Barb Cronin
at 2005-11-09T17:48
at 2005-11-09T17:48
Re: 請問各位前輩...
By James
at 2005-11-09T16:25
at 2005-11-09T16:25