Re: 請問各位前輩... - 翻譯

William avatar
By William
at 2005-11-09T16:25

Table of Contents

人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方

與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家

之後 在追求廣度也不遲

拿我自己來比較的話 個人的興趣很廣泛

看我的個人相簿就知道了

從運動 軍事 宗教研究 政治與外交等等等

但是如果問我你最拿手的部分在哪裡?

我回答我在中韓翻譯的部分 最有自信可以作好的地方在金融與保險 特別是保險的部分

人家問我為啥?因為我在相關科系唸了五年 作夢都可以夢到一保險名詞在我的夢境中

追著我跑

※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言:
: 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"
: 各位請多指教....<m--m>
: 而我最近參加了一個翻譯比賽..
: 而很幸運的通過了初試。
: 然後接著要複試...
: 複試題目是主辦單位定的
: 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域
: 因為是第一次的事...
: 所以我不太了解自己擅長哪一個領域
: 於是
: 請問各位前輩:
: 雖然主辦單位要求"擇一" 翻譯即可
: 但如果還我多寫複數主題
: 請評審多看幾個我的作品比較好...?
: 還是說我這樣做有點over了...
: 謝謝各位前輩的指導<下臺一鞠躬>

--
漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌
閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月

照亮了燦爛如火星河

讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭

--
Tags: 翻譯

All Comments

請大家幫我看一下這段文字

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-11-09T10:18
的確,大小調通常是以大小寫來表示 但一般文章中出現時,很難斷定 拜科技之賜,文書處理軟體或是排版軟體 有時候硬是會把小寫b改成大小B 所以我�� ...

請大家幫我看一下這段文字

Leila avatar
By Leila
at 2005-11-08T22:52
※ 引述《yveger (...)》之銘言: : I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto : in B been played with that genius, that overwhelming fire. : 這是一句跟音� ...

徵翻譯高手

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-08T18:25
※ [本文轉錄自 job 看板] 發信人: teana.bbsatbbs.cis.nctu.edu.tw (颱風逼近), 看板: job 標 題: 徵翻譯高手 發信站: 交大資科_BBS (Tue Nov 8 17:52:17 2005) 轉信站: ptt! ...

中翻越文

Susan avatar
By Susan
at 2005-11-08T18:19
簡單的dm翻譯,約有1679個字, 來信請報價與自我介紹一下。 感恩! --

Re: 稿費高低之我見...

Iris avatar
By Iris
at 2005-11-08T17:38
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 一時間想不出好標題... : 只是最近一直在版上說教... : 很怕讓大家覺得我在唱高調... : 所以想和大家分享一些這些年來�� ...