徵翻譯高手 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-11-08T18:25

Table of Contents

※ [本文轉錄自 job 看板]

發信人: [email protected] (颱風逼近), 看板: job
標 題: 徵翻譯高手
發信站: 交大資科_BBS (Tue Nov 8 17:52:17 2005)
轉信站: ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!nctumenews!news.ind.ntou!news.ntu!ma

應徵單位:中原大學室內設計系
應徵項目:中文報告書翻譯成英文版
工作內容:期末報告書英文本(應需中英對照)故需將中文翻譯成英文版
完成時間:即日起至十二月1號止
待遇:論中文字(一個字新台幣1元)共約2萬多字
需要人數:約四至五名,若獨立完成者亦可全權負責
洽詢單位:中原大學室內設計系 陳其澎教授研究室
聯絡電話:03-2656213   03-2656219 楊小姐


--
要努力的考
  
--
* Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 稿費高低之我見...

Margaret avatar
By Margaret
at 2005-11-08T17:38
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 一時間想不出好標題... : 只是最近一直在版上說教... : 很怕讓大家覺得我在唱高調... : 所以想和大家分享一些這些年來�� ...

請大家幫我看一下這段文字

Lily avatar
By Lily
at 2005-11-08T17:35
I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto in B been played with that genius, that overwhelming fire. 這是一句跟音樂有關的句子 但我不知道這個文�� ...

唸翻譯...

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-08T01:26
首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的, 文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子, 我想譯者如果能有洗鍊 ...

可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

Doris avatar
By Doris
at 2005-11-08T01:24
拙者之見 ※ 引述《renaiss (我的愛經得起流動比率的)》之銘言: : 以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 : 所以上來跟各位前輩討教討教:) : ...

可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-11-08T00:37
以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 所以上來跟各位前輩討教討教:) 這是一篇中翻英的內容. 中文: 當台灣越來越走向民主時代後,領袖� ...