請大家幫我看一下這段文字 - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2005-11-08T17:35

Table of Contents

I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto

in B been played with that genius, that overwhelming fire.

這是一句跟音樂有關的句子

但我不知道這個文法上要怎麼拆解

是我文法退步太多了嗎?

不知道有沒有好心人可以指點我?

謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2005-11-11T05:00
有沒有前後文?

唸翻譯...

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-11-08T01:26
首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的, 文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子, 我想譯者如果能有洗鍊 ...

可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

Jacky avatar
By Jacky
at 2005-11-08T01:24
拙者之見 ※ 引述《renaiss (我的愛經得起流動比率的)》之銘言: : 以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 : 所以上來跟各位前輩討教討教:) : ...

可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-11-08T00:37
以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 所以上來跟各位前輩討教討教:) 這是一篇中翻英的內容. 中文: 當台灣越來越走向民主時代後,領袖� ...

請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急

Rae avatar
By Rae
at 2005-11-07T23:46
我不是高手,只是幫忙修改 .... ※ 引述《JOYCECHEN (無奈無限擴大中)》之銘言: : 我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家 : Taiwan pledged US$5 ...

請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急

Adele avatar
By Adele
at 2005-11-07T22:40
我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家 Taiwan pledged US$50 million in aid yesterday to countries hit by the devastating quake and tsunamis, as officials urged the ...