可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:) - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2005-11-08T00:37

Table of Contents

以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的
所以上來跟各位前輩討教討教:)

這是一篇中翻英的內容.

中文:

當台灣越來越走向民主時代後,領袖必須以民意為依歸,還需要眾多的幕僚與智曩替他蒐
集情報,提出建言,作為決策的參考。因此有人將民主時代的領袖特質定義為:最會跟
著群眾走的人。在如今多元而動態的社會中,很多不同的價值觀交錯混合,那一種形象會
吸引多少選民?有多少效果?實在難以預測。而民主時代,領袖個人的特質固然吸引人,
但這些特質和日後的「施政方針」卻不見得有什麼必然的關連。

我的翻譯:

Not only should Taiwan leader take public opinions into account but also he
needs to have many staff assistants and masterminds collect information and
bring up opinions with reference to policy decision when Taiwan is pursuing
its own roadmap to democracy.

Therefore, someone defines leadership in democratic age as the one who takes
the road as the public do. In such a diverse and dynamitic society,
with a mixture of different values, it is hard to predict that which image will
draw attention from the electorate and to certain degree the effect it has.

However, in a democratic period, leadership might be
attractive but this trait might have nothing to do with the policy direction.


不知道這樣翻通不通順 但是 有些點翻起來確實吃力
譬如說, 那一種形象會吸引多少選民?有多少效果?/ 最會跟著群眾走的人。

之類的句子, 我想只能盡量做到達意了吧.

總之 請指教囉:)

感謝.

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問大家有名的中文譯者有誰?

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-07T17:01
我所直覺想到的是梁實秋 還有余光中 不知道還有誰?? 另外 他們所翻譯的作品 有沒有是出成中英對照的版本的 謝謝大家!!! --

展覽場的翻譯?

Una avatar
By Una
at 2005-11-07T15:25
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言: : 之前我在展覽場當過一次翻譯 : 那是我第一次~ : 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ : ...

展覽場的翻譯?

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-11-07T13:44
之前我在展覽場當過一次翻譯 那是我第一次~ 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最�� ...

Re: 身為譯者的素養

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-11-07T13:28
我非常同意學姊的看法 每個資深譯者都是從資淺做起 能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者 除了品質有一定水準之外 必定也擁有良好的人脈 關於「� ...

常去的網站

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-11-07T12:08
一些網友問我常去哪些網站.. 我常去 KKcity的translation (bbs.kkcity.com.tw, 版主是知名譯者嚴韻) 編輯公園 http://newsfamily.blogspot.com/ 老貓學出版 http://b-oo-k.n ...