展覽場的翻譯? - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-11-07T15:25

Table of Contents

※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言:
: 之前我在展覽場當過一次翻譯
: 那是我第一次~
: 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~
: 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最不會的就是殺價...)
: 而他自己就坐在角落邊納涼
: 那時我超慌的~
: 因為他就在當天早上給我產品價錢~~
: 當然阿...他對我的表現十分不滿意... >__<
: 所以想請問一下~~如果當展覽場的翻譯~工作範圍到底是什麼???

小妹做過幾次展場的翻譯....
基本上....
做這種展場的翻譯....
不可能就完全就是老闆講一句...
我們就翻一句....
這種展場的口譯員其實還要另兼接待和推銷....
以最簡單的教育展來說...
有去看過的人就知道...
通常一個攤位會有一個翻譯....
那個翻譯可不是就坐在那兒....
有人走過來....
他也是要主動遞傳單....
也是要像客人推銷他幫忙翻譯的那間學校....
個人覺得那也是工作的一部份吧.....

 我記得之前去師大教育推廣部上口譯課的時候....
蔣希敏老師提到...
他有一次陪不知道哪個國家的高官夫人去逛夜市....
作隨行翻譯....
 那位夫人要買內衣....
他也是要幫忙殺價呀....
她也提到...
要接案子之前....
就要先向主辦單位弄清楚整個性質和調性為何....
比如說...
有些演講比較生動活潑....
會希望譯者也跟著唱唱跳跳....
那就要想清楚啦...
你能不能接受呢?
 
我自己覺得....
這就是做口譯好玩的地方呀!
 雖然我的經驗不多啦...
大部份都是做教育展的翻譯....
也有幾次是做世貿展的翻譯....
每一次都是一次學習耶....
因為每一個老闆都會有他們的要求....
去配合他們的要求....
那就是一種挑戰呀....
而且講實際一點...
既然領人薪水....
要求又不過份....
那沒有理由不做吧.....

以上是小妹一點點小意見啦....
不周全的地方還請各位前輩見諒...... 

--

 
路要走的  有 方 向...

才能  走 得 穩....

--

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2005-11-11T02:32
好文就是要推~~

常去的網站

Damian avatar
By Damian
at 2005-11-07T12:08
一些網友問我常去哪些網站.. 我常去 KKcity的translation (bbs.kkcity.com.tw, 版主是知名譯者嚴韻) 編輯公園 http://newsfamily.blogspot.com/ 老貓學出版 http://b-oo-k.n ...

唸翻譯...

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-11-07T11:47
※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : 打算把這些東西拿來當練習和參考作品。 : 如果對字幕翻譯有興趣,應該去上什麼樣的課程呢? ...

中翻日 有點急

Rae avatar
By Rae
at 2005-11-07T10:05
因為現在有兩份大概加起來800字的文件要請人中翻日 我要申請日本的語言學校 校方要求我們要寫兩篇作文 一篇是促進台日交流 另一篇是研究計畫書 �� ...

唸翻譯...

Lily avatar
By Lily
at 2005-11-07T03:43
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 可以想想你對那個領域有興趣, 然後找這些領域的課程來上... : 如果目前還很茫然 : 也沒關係 : 就給自己一點時間摸索與 ...

唸翻譯...

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-11-07T03:05
※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : 還是很慌,我希望選擇先工作是對的, : 又極度害怕現在只是遇到小挫折,也許放棄唸書是錯的 ...