展覽場的翻譯? - 翻譯
By Charlie
at 2005-11-07T15:25
at 2005-11-07T15:25
Table of Contents
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言:
: 之前我在展覽場當過一次翻譯
: 那是我第一次~
: 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~
: 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最不會的就是殺價...)
: 而他自己就坐在角落邊納涼
: 那時我超慌的~
: 因為他就在當天早上給我產品價錢~~
: 當然阿...他對我的表現十分不滿意... >__<
: 所以想請問一下~~如果當展覽場的翻譯~工作範圍到底是什麼???
小妹做過幾次展場的翻譯....
基本上....
做這種展場的翻譯....
不可能就完全就是老闆講一句...
我們就翻一句....
這種展場的口譯員其實還要另兼接待和推銷....
以最簡單的教育展來說...
有去看過的人就知道...
通常一個攤位會有一個翻譯....
那個翻譯可不是就坐在那兒....
有人走過來....
他也是要主動遞傳單....
也是要像客人推銷他幫忙翻譯的那間學校....
個人覺得那也是工作的一部份吧.....
我記得之前去師大教育推廣部上口譯課的時候....
蔣希敏老師提到...
他有一次陪不知道哪個國家的高官夫人去逛夜市....
作隨行翻譯....
那位夫人要買內衣....
他也是要幫忙殺價呀....
她也提到...
要接案子之前....
就要先向主辦單位弄清楚整個性質和調性為何....
比如說...
有些演講比較生動活潑....
會希望譯者也跟著唱唱跳跳....
那就要想清楚啦...
你能不能接受呢?
我自己覺得....
這就是做口譯好玩的地方呀!
雖然我的經驗不多啦...
大部份都是做教育展的翻譯....
也有幾次是做世貿展的翻譯....
每一次都是一次學習耶....
因為每一個老闆都會有他們的要求....
去配合他們的要求....
那就是一種挑戰呀....
而且講實際一點...
既然領人薪水....
要求又不過份....
那沒有理由不做吧.....
以上是小妹一點點小意見啦....
不周全的地方還請各位前輩見諒......
--
路要走的 有 方 向...
才能 走 得 穩....
--
: 之前我在展覽場當過一次翻譯
: 那是我第一次~
: 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~
: 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最不會的就是殺價...)
: 而他自己就坐在角落邊納涼
: 那時我超慌的~
: 因為他就在當天早上給我產品價錢~~
: 當然阿...他對我的表現十分不滿意... >__<
: 所以想請問一下~~如果當展覽場的翻譯~工作範圍到底是什麼???
小妹做過幾次展場的翻譯....
基本上....
做這種展場的翻譯....
不可能就完全就是老闆講一句...
我們就翻一句....
這種展場的口譯員其實還要另兼接待和推銷....
以最簡單的教育展來說...
有去看過的人就知道...
通常一個攤位會有一個翻譯....
那個翻譯可不是就坐在那兒....
有人走過來....
他也是要主動遞傳單....
也是要像客人推銷他幫忙翻譯的那間學校....
個人覺得那也是工作的一部份吧.....
我記得之前去師大教育推廣部上口譯課的時候....
蔣希敏老師提到...
他有一次陪不知道哪個國家的高官夫人去逛夜市....
作隨行翻譯....
那位夫人要買內衣....
他也是要幫忙殺價呀....
她也提到...
要接案子之前....
就要先向主辦單位弄清楚整個性質和調性為何....
比如說...
有些演講比較生動活潑....
會希望譯者也跟著唱唱跳跳....
那就要想清楚啦...
你能不能接受呢?
我自己覺得....
這就是做口譯好玩的地方呀!
雖然我的經驗不多啦...
大部份都是做教育展的翻譯....
也有幾次是做世貿展的翻譯....
每一次都是一次學習耶....
因為每一個老闆都會有他們的要求....
去配合他們的要求....
那就是一種挑戰呀....
而且講實際一點...
既然領人薪水....
要求又不過份....
那沒有理由不做吧.....
以上是小妹一點點小意見啦....
不周全的地方還請各位前輩見諒......
--
路要走的 有 方 向...
才能 走 得 穩....
--
All Comments
By Jake
at 2005-11-11T02:32
at 2005-11-11T02:32
Related Posts
常去的網站
By Damian
at 2005-11-07T12:08
at 2005-11-07T12:08
唸翻譯...
By Valerie
at 2005-11-07T11:47
at 2005-11-07T11:47
中翻日 有點急
By Rae
at 2005-11-07T10:05
at 2005-11-07T10:05
唸翻譯...
By Lily
at 2005-11-07T03:43
at 2005-11-07T03:43
唸翻譯...
By Thomas
at 2005-11-07T03:05
at 2005-11-07T03:05