Re: 身為譯者的素養 - 翻譯
By Margaret
at 2005-11-07T13:28
at 2005-11-07T13:28
Table of Contents
我非常同意學姊的看法
每個資深譯者都是從資淺做起
能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者
除了品質有一定水準之外
必定也擁有良好的人脈
關於「人脈」,不要抱有負面看法
好像大家就得打躬作揖、汲汲營營
並不是這樣
我意思是說,要把客戶的事情當成自己的事情
根據我的實務經驗
我發覺許多譯者欠缺基本的職業道德
文章翻譯好以後,沒有好好檢查
至少要從頭到尾讀一遍
確定沒有錯字、標點符號運用正確、句子通順、邏輯正常
沒有注意到自己的品質
卻一味要求客戶給予合理的報酬與應有的尊重
我自己身為譯者
很清楚「一分錢一分貨」的道理
我也同意 you get what you pay
但是如果譯者在接任何 case 之前
都從金錢的角度出發
以「報酬」來決定自己要花多少功夫工作
那我覺得根本就是本末倒置
我個人無法用報酬來決定自己的工作品質
因為我覺得這樣的態度
基本上就是不相信、不尊重自己的專業,而且很沒有原則
每一個案件
我都盡我的全力翻
我當然有我的報價
這是根據我自己認定的品質
以及工作條件(稿件難度、交稿期限等等)而設定
如果客戶可以接受,代表我們彼此之間的溝通有效
如果客戶無法接受(目前只有口譯案碰過這種情況)
那除了藉機「教育客戶」之外,只好「下次再說」
如果我願意降低我的報價
可能是因為人情
可能是因為公益(例如幫慈善、公益基金會翻譯)
而不是因為我會隨便翻譯
好的譯者永遠不缺 case
企業講求永續發展
譯者身為 SOHO 一族,何嘗不需如此?
實力決定一切
而「實力」裡頭
當然包含了身為「人」應有的應對進退與溝通能力
--
每個資深譯者都是從資淺做起
能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者
除了品質有一定水準之外
必定也擁有良好的人脈
關於「人脈」,不要抱有負面看法
好像大家就得打躬作揖、汲汲營營
並不是這樣
我意思是說,要把客戶的事情當成自己的事情
根據我的實務經驗
我發覺許多譯者欠缺基本的職業道德
文章翻譯好以後,沒有好好檢查
至少要從頭到尾讀一遍
確定沒有錯字、標點符號運用正確、句子通順、邏輯正常
沒有注意到自己的品質
卻一味要求客戶給予合理的報酬與應有的尊重
我自己身為譯者
很清楚「一分錢一分貨」的道理
我也同意 you get what you pay
但是如果譯者在接任何 case 之前
都從金錢的角度出發
以「報酬」來決定自己要花多少功夫工作
那我覺得根本就是本末倒置
我個人無法用報酬來決定自己的工作品質
因為我覺得這樣的態度
基本上就是不相信、不尊重自己的專業,而且很沒有原則
每一個案件
我都盡我的全力翻
我當然有我的報價
這是根據我自己認定的品質
以及工作條件(稿件難度、交稿期限等等)而設定
如果客戶可以接受,代表我們彼此之間的溝通有效
如果客戶無法接受(目前只有口譯案碰過這種情況)
那除了藉機「教育客戶」之外,只好「下次再說」
如果我願意降低我的報價
可能是因為人情
可能是因為公益(例如幫慈善、公益基金會翻譯)
而不是因為我會隨便翻譯
好的譯者永遠不缺 case
企業講求永續發展
譯者身為 SOHO 一族,何嘗不需如此?
實力決定一切
而「實力」裡頭
當然包含了身為「人」應有的應對進退與溝通能力
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tristan Cohan
at 2005-11-07T23:44
at 2005-11-07T23:44
By Ethan
at 2005-11-12T18:54
at 2005-11-12T18:54
Related Posts
常去的網站
By Bethany
at 2005-11-07T12:08
at 2005-11-07T12:08
唸翻譯...
By Connor
at 2005-11-07T11:47
at 2005-11-07T11:47
中翻日 有點急
By Frederica
at 2005-11-07T10:05
at 2005-11-07T10:05
唸翻譯...
By Thomas
at 2005-11-07T03:43
at 2005-11-07T03:43
唸翻譯...
By Steve
at 2005-11-07T03:05
at 2005-11-07T03:05