請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-07T23:46

Table of Contents

我不是高手,只是幫忙修改 ....

※ 引述《JOYCECHEN (無奈無限擴大中)》之銘言:
: 我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家
: Taiwan pledged US$50 million in aid yesterday to countries hit by the
: devastating quake and tsunamis, as officials urged the public to donate money
: for the survivors.
: 應官方敦促大眾捐贈金錢給大難之後的生還者,昨天,台灣允諾捐獻5千萬美金給那些被強
: 震及大海嘯襲擊的國家.
(中文怪怪的,不太順.)

: "The scope of damage was much bigger than what was reported earlier," Vice
: Premier Yeh Chu-lan told reporters. "Let's send Taiwan's love to southern
: Asia," she said.
: 副總統呂秀蓮對記者說: 損傷的範圍及情況比之前所報導的嚴重多了,讓我們把台灣的愛
: 心送到東南亞吧"

是行政院副院長葉菊蘭

: A further US$15 million of the total sum will be used in providing medical
: supplies and the remaining US$15 million will help with long-term projects
: such as community rehabilitation.
: 總金額中的1.5億會用於提供醫療物資, 而剩下的1.5億會用於長遠的計畫,例如家園的重建
^^^^^^
美金?

: Health Minister Chen Chien-jen said 200 Taiwanese doctors and nurses will
: staff some 50 makeshift clinics in affected countries, bringing 3,000 tons of
: medical supplies with them.
: 衛生署副署長,陳再晉說: 兩百名的台灣醫生及護士會帶著三千噸的醫療物資去援助那些
: 受感染的地區
: <這一段我真的不大懂要怎嚜翻 希望大家多給予意見>
衛生署副署長陳再晉表示,兩百名台灣醫護人員將帶三千噸醫療物資隨行,
在受災國家設立約五十處臨時診所.

: Some local media commentators said the aid boost from Taiwan's initial US$5
: million was an attempt by the government to raise Taiwan's international
: visibility.
: 有些當地媒體評論家說: 提高援助金額至美金500萬元是因為政府企圖想提高台灣在國際
: 上的重要性
^^^^^^ (提高台灣的國際能見度? "能見度"最近媒體好像常常用)

: Yen dismissed this speculation, saying it was a chance to repay the
: international community for the care and aid the island received when it was
: struck by the deadly September 21 earthquake in 1999.
: 呂副總統駁回了這種猜想,並說道這是一個回報的好機會,回報國際在1999年的921大地震
: 給予我們台灣島的關心和援助.

葉副院長反駁這項臆測, 並表示這是回報國際社會在921大地震時,
給予台灣關懷援助的好機會.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2005-11-12T18:08
謝謝你的指正阿 謝謝

請問大家有名的中文譯者有誰?

Jack avatar
By Jack
at 2005-11-07T17:01
我所直覺想到的是梁實秋 還有余光中 不知道還有誰?? 另外 他們所翻譯的作品 有沒有是出成中英對照的版本的 謝謝大家!!! --

展覽場的翻譯?

Jack avatar
By Jack
at 2005-11-07T15:25
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言: : 之前我在展覽場當過一次翻譯 : 那是我第一次~ : 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ : ...

展覽場的翻譯?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-11-07T13:44
之前我在展覽場當過一次翻譯 那是我第一次~ 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最�� ...

Re: 身為譯者的素養

Leila avatar
By Leila
at 2005-11-07T13:28
我非常同意學姊的看法 每個資深譯者都是從資淺做起 能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者 除了品質有一定水準之外 必定也擁有良好的人脈 關於「� ...

常去的網站

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-11-07T12:08
一些網友問我常去哪些網站.. 我常去 KKcity的translation (bbs.kkcity.com.tw, 版主是知名譯者嚴韻) 編輯公園 http://newsfamily.blogspot.com/ 老貓學出版 http://b-oo-k.n ...