請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2005-11-07T22:40

Table of Contents

我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家


Taiwan pledged US$50 million in aid yesterday to countries hit by the
devastating quake and tsunamis, as officials urged the public to donate money
for the survivors.
應官方敦促大眾捐贈金錢給大難之後的生還者,昨天,台灣允諾捐獻5千萬美金給那些被強
震及大海嘯襲擊的國家.

"The scope of damage was much bigger than what was reported earlier," Vice
Premier Yeh Chu-lan told reporters. "Let's send Taiwan's love to southern
Asia," she said.
副總統呂秀蓮對記者說: 損傷的範圍及情況比之前所報導的嚴重多了,讓我們把台灣的愛
心送到東南亞吧"

Local newspaper said Taiwan had offered the eighth-largest aid sum in the
world, amounting to around NT$1.6 billion. The sum was equivalent to Taiwan's
23 million people donating NT$70 each to survivors of Asia's deadly tidal
waves.
根據台灣當地報紙的報導,台灣捐獻的金錢排名全世界第八名,大約是16億台幣. 總金額相
當於是全台灣二千三百萬人,一人捐出70元台幣給南亞經過致命海嘯的生還者.

A further US$15 million of the total sum will be used in providing medical
supplies and the remaining US$15 million will help with long-term projects
such as community rehabilitation.
總金額中的1.5億會用於提供醫療物資而剩下的1.5億會用於長遠的計畫,例如家園的重建

Health Minister Chen Chien-jen said 200 Taiwanese doctors and nurses will
staff some 50 makeshift clinics in affected countries, bringing 3,000 tons of
medical supplies with them.
衛生署副署長,陳再晉說: 兩百名的台灣醫生及護士會帶著三千噸的醫療物資去援助那些
受感染的地區
<這一段我真的不大懂要怎嚜翻 希望大家多給予意見>

Some local media commentators said the aid boost from Taiwan's initial US$5
million was an attempt by the government to raise Taiwan's international
visibility.
有些當地媒體評論家說: 提高援助金額至美金500萬元是因為政府企圖想提高台灣在國際
上的重要性

Yen dismissed this speculation, saying it was a chance to repay the
international community for the care and aid the island received when it was
struck by the deadly September 21 earthquake in 1999.
呂副總統駁回了這種猜想,並說道這是一個回報的好機會,回報國際在1999年的921大地震
給予我們台灣島的關心和援助.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-11-12T03:28
Yeh Chu-lan 應該是葉菊蘭,Vice Premier是行政院副院長
Faithe avatar
By Faithe
at 2005-11-17T01:52
我真的是眼睛瞎了 怎麼會翻成呂秀蓮 謝謝指正
Oliver avatar
By Oliver
at 2005-11-19T23:53
中文部分 感覺上蠻口語化的

請問大家有名的中文譯者有誰?

Kama avatar
By Kama
at 2005-11-07T17:01
我所直覺想到的是梁實秋 還有余光中 不知道還有誰?? 另外 他們所翻譯的作品 有沒有是出成中英對照的版本的 謝謝大家!!! --

展覽場的翻譯?

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-07T15:25
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言: : 之前我在展覽場當過一次翻譯 : 那是我第一次~ : 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ : ...

展覽場的翻譯?

Irma avatar
By Irma
at 2005-11-07T13:44
之前我在展覽場當過一次翻譯 那是我第一次~ 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最�� ...

Re: 身為譯者的素養

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-11-07T13:28
我非常同意學姊的看法 每個資深譯者都是從資淺做起 能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者 除了品質有一定水準之外 必定也擁有良好的人脈 關於「� ...

常去的網站

Olive avatar
By Olive
at 2005-11-07T12:08
一些網友問我常去哪些網站.. 我常去 KKcity的translation (bbs.kkcity.com.tw, 版主是知名譯者嚴韻) 編輯公園 http://newsfamily.blogspot.com/ 老貓學出版 http://b-oo-k.n ...