唸翻譯... - 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-11-08T01:26

Table of Contents

首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的,
文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子,
我想譯者如果能有洗鍊的文字,絕對是資方所樂見,
但也得看你是從事哪方面的翻譯,基本上除上文學翻譯外,
諸如法律翻譯.科技翻譯和專利翻譯等,只要專有名詞準確無誤,
邏輯正確.文句通順.詞能達意,資方對於用字遺詞並不太計較.

關於他文的專業知識,我也順帶提一下淺見,
我想在台灣其實很難專門從事某一領域的翻譯.
所以我們在專業知識的了解程度實在不太可能和專家相提並論,
但平常還是須要多方涉獵,並在下筆或動口之前多做功課,
大致了解該領域的基本架構,模仿該領域的用字習慣應該就不致於譯的太離譜.
如果能花個幾年的時間,熟習某個領域當然是再好不過,
但基於時間成本考量,實在不太可能做到這點.

※ 引述《rockjoanna (嗯~是時候了哦~)》之銘言:
: 不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝!
: 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有趣又有成就感的事,
: 所以我把唸翻譯所當成我的第一目標.然而我又在想,要當一個好的翻譯員,文學的底子應該
: 要有一定的程度,所以我也猶豫是否要唸西洋文學所,再自行進修翻譯技巧.
: 而有一位唸文學所的前輩(自己本身也接過翻譯,也有朋友唸翻譯所)
: 知道我的想法後,告訴我其實文學所唸到後來會很鑽;而翻譯有時其實是實務經驗
: 大於上課所學的理論,而且翻譯所不好唸也很難唸畢業.她建議我研究所可以唸
: 其他的社會學科或像是電影,有了其他學科的知識,再自己加強英文和翻譯能力,
: 同樣也可以走翻譯這一行,且可以翻譯的東西也會比廣.
: 我知道翻譯這工作沒有一定的實力是沒法做的,所以現在我己也很猶豫要怎麼走下一步,
: 懇求前輩們是否可提供一些意見及經驗給後生晚輩我參考參考,
: 讓我可以多了解翻譯這個工作的requirement~~~先謝謝前輩們的傾囊相授,
: 諸多協助,不勝感激!!<(_0_)>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-11-11T02:00
謝謝藍貓前輩的意見,很受用呢~~<_0_>

可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-08T00:37
以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 所以上來跟各位前輩討教討教:) 這是一篇中翻英的內容. 中文: 當台灣越來越走向民主時代後,領袖� ...

請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-11-07T23:46
我不是高手,只是幫忙修改 .... ※ 引述《JOYCECHEN (無奈無限擴大中)》之銘言: : 我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家 : Taiwan pledged US$5 ...

請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-07T22:40
我是翻譯的新手 希望各位高手多多給與意見 謝謝大家 Taiwan pledged US$50 million in aid yesterday to countries hit by the devastating quake and tsunamis, as officials urged the ...

星期二要去監獄當翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2005-11-07T21:38
因為有個中國犯人在獄中喊冤 並且提出陳情書進行上訴 同時否認之前的口供紀錄 警察廳要重新調查 --- 等我明天從監獄回來之後 在細說 因為是跟刑 ...

請問大家有名的中文譯者有誰?

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-11-07T17:01
我所直覺想到的是梁實秋 還有余光中 不知道還有誰?? 另外 他們所翻譯的作品 有沒有是出成中英對照的版本的 謝謝大家!!! --