Re: 稿費高低之我見... - 翻譯
By Faithe
at 2005-11-08T17:38
at 2005-11-08T17:38
Table of Contents
※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: 一時間想不出好標題...
: 只是最近一直在版上說教...
: 很怕讓大家覺得我在唱高調...
: 所以想和大家分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦...
: 因為是趁著我兒子睡午覺時寫的文章
: 很多文字沒法好好斟酌..
: 請大家見諒.
: 我第一份翻譯工作是在CNBC做新聞翻譯和影片翻譯..
: 那時只是想多瞭解電視台的運作方式
: 沒想到誤打誤撞應徵到新聞編譯...
: 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
我覺得國家地理的薪水真的蠻高的,只是應該也比較難翻吧。
想問問現在還有在徵才嗎?
: 所謂的C級譯者,是主編將譯者分為A.B.C三級,
: A級拿1800, B級拿1500, C級拿1000...
: 那時遇到的Alex(常上TVBS受訪),Sam都是A級譯者...
: 而且他們一個晚上常能做三節新聞..等於1800*3~~~挖怎麼這麼好賺....><
: 不過他們真的很有料..除了英文好,學常識也非常豐富....
: 也許是在CNBC嚐到了薪資的甜頭...
: 讓我考慮要走翻譯這條路...
: 但我還記得當年在那裡翻譯時...
: 因為東西又多又難...
: 有次主編宣布放棄我當天做的稿子....
: 那時我非常難過的..
: 我好懊惱為什麼別人做得出來, 我卻做不出來...
: 去洗手間洗臉鎮定心情時...
: 我還記得我跟自己說:
: 你要記得,主編現在雖然這麼厲害,但他也曾走過你現在的這段路...
: 每個人都是這樣熬過來的...
: 我到現在還記得當時的心情
: 也是這樣的念頭,
: 讓我後來無論遇到什麼挫折..
: 我都會告訴自己,想開點, 這些都是必經之路..熬過去就好了.
: 在CNBC之後
: 我接的案子多半沒在意價格...
: 有一部份的原因是,當時仍是學生的我,並不太需要靠翻譯賺錢...
: 我在乎的是累積資歷..
: 但讓我再次思考「錢」這個問題時
: 是我去萬象工作後
: 研一升研二的暑假
: 我和我同學(其實是已有兩個碩士學位的媽媽,翻譯所是她第三個碩士)去萬象實習..
: 我和我同學在那裡工作得很愉快,
: 但明顯可見, 我同學比較受重用..
: 因為她能力較強, 涵養較好,稿件品質穩定, 而且比較能讓派件員信賴..
: 我在實習時, 我的指導員Leo曾跟我說,
: 當譯者除了能力好之外,還要知道如何讓客戶願意找你工作...
: 那時我可以感覺到,
: 我同學的稿子一直是源源不絕, 派件員有重要案件時一定拜託她接..
: 我的話則是有一搭沒一搭, 會有案子, 但就是沒像我同學那麼受重用...
: 再來是稿費的問題...
: 萬象給的稿費會依稿件品質來決定...
: 如果審稿人認為你的稿件品質不好, 分數給低一點,
: 那你拿的錢也會比較少(我那時是這樣, 如有錯誤請Mapleseed指正)
: 我那時覺得我拿的錢好少喔
: 做半天結果沒賺多少錢.....
: 看審稿人給我改的稿子..有些我不以為然, 但人家看起來真的比我厲害...:P
: 雖然我也有寫信給派件員,跟他反應我對審稿人改的稿子的看法
: 派件員也很客氣地回覆, 可是....好像對我稿費能不能拿比較多也沒有實質幫助...
: 我先生(那時是我男朋友)聽到我埋怨錢少..
: 就叫我不要做了..ꄊ: 所以有一陣子我也沒接萬象的稿子...
: 專心當家教去了,我的家教時薪高, 工作也輕鬆, 壓力小很多..
: 但這段時間我也不斷反省:
: 1. 我如何讓自己成為派件員信賴的譯者ꄊ: (除了譯文,還有態度、職業道德等等)
: 2. 我如何讓客戶滿意我的譯稿
: (譯文好不好有時見仁見智, 但如何合客戶胃口, 卻是在社會謀生的必備課題)
: 中間斷了多久我也不記得了
: 不過我中間翻了書, 寫了論文..
: 當中學老師, 當家教, 當大學講師..(真的靠教書賺錢呀), 當了媽媽....
: 經過這些年的沈澱和其他方面的歷練...
: 現在和我合作的翻譯社...
: 我都確定他們如果有稿件, 一定會把我列為優先人選...
: 除了我的翻譯功力更好之外, 再者是我的工作態度和溝通能力也比以前更有說服力...
: 至於稿費..
: 說真格的..當資歷越好時..反而越不會斤斤計較
: 如果對稿費有疑惑, 就客客氣氣地反應一下
: 如果是對方不滿意譯稿品質所以扣款,
: 那我們可以溝通,找出對方喜歡的譯稿風格...
: 如果是對方只有這樣的預算..或者對方讓我不太舒服..
: 那就算我再怎麼不滿, 也要讓這次的合作圓滿愉快地結束, 以後有沒有合作機會就再說.
: 我之前曾說,
: 年輕人不要怕當菜鳥..
: 因為只有年輕人才有本錢當菜鳥..
: 我之前幫某出版社翻一本社會學的書時
: 從拿到書,研究,翻譯到完工, 大概花了一年吧...
: 那一年幾乎就是除了家教之外,其他時間都坐在電腦前做那本書..
: 把稿費平均下來, 真不敢算我一個月到底賺多少錢..><
: 值不值得..
: 這見仁見智啦
: 但我當時不翻這本書的話就不能寫論文畢業..
: 所以也只能苦哈哈地過日子..:P
: 不過也因為做了這本硬梆梆的書
: 後來看到其他書時, 都覺得沒那麼難...
: 如果又遇到這種讓我頭大的書, 至少我知道我可以做得比上本好..
: 所以我想跟有心從事翻譯工作的新生代說...
: 萬事起頭難...
: 年輕人的眼光要放遠..
: 錢雖然重要, 但不要過於重視眼前有沒有錢, 或錢夠不夠...
: 等你腳步站穩了, 能力夠強了, 錢自然會上門找你...
--
: 一時間想不出好標題...
: 只是最近一直在版上說教...
: 很怕讓大家覺得我在唱高調...
: 所以想和大家分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦...
: 因為是趁著我兒子睡午覺時寫的文章
: 很多文字沒法好好斟酌..
: 請大家見諒.
: 我第一份翻譯工作是在CNBC做新聞翻譯和影片翻譯..
: 那時只是想多瞭解電視台的運作方式
: 沒想到誤打誤撞應徵到新聞編譯...
: 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
我覺得國家地理的薪水真的蠻高的,只是應該也比較難翻吧。
想問問現在還有在徵才嗎?
: 所謂的C級譯者,是主編將譯者分為A.B.C三級,
: A級拿1800, B級拿1500, C級拿1000...
: 那時遇到的Alex(常上TVBS受訪),Sam都是A級譯者...
: 而且他們一個晚上常能做三節新聞..等於1800*3~~~挖怎麼這麼好賺....><
: 不過他們真的很有料..除了英文好,學常識也非常豐富....
: 也許是在CNBC嚐到了薪資的甜頭...
: 讓我考慮要走翻譯這條路...
: 但我還記得當年在那裡翻譯時...
: 因為東西又多又難...
: 有次主編宣布放棄我當天做的稿子....
: 那時我非常難過的..
: 我好懊惱為什麼別人做得出來, 我卻做不出來...
: 去洗手間洗臉鎮定心情時...
: 我還記得我跟自己說:
: 你要記得,主編現在雖然這麼厲害,但他也曾走過你現在的這段路...
: 每個人都是這樣熬過來的...
: 我到現在還記得當時的心情
: 也是這樣的念頭,
: 讓我後來無論遇到什麼挫折..
: 我都會告訴自己,想開點, 這些都是必經之路..熬過去就好了.
: 在CNBC之後
: 我接的案子多半沒在意價格...
: 有一部份的原因是,當時仍是學生的我,並不太需要靠翻譯賺錢...
: 我在乎的是累積資歷..
: 但讓我再次思考「錢」這個問題時
: 是我去萬象工作後
: 研一升研二的暑假
: 我和我同學(其實是已有兩個碩士學位的媽媽,翻譯所是她第三個碩士)去萬象實習..
: 我和我同學在那裡工作得很愉快,
: 但明顯可見, 我同學比較受重用..
: 因為她能力較強, 涵養較好,稿件品質穩定, 而且比較能讓派件員信賴..
: 我在實習時, 我的指導員Leo曾跟我說,
: 當譯者除了能力好之外,還要知道如何讓客戶願意找你工作...
: 那時我可以感覺到,
: 我同學的稿子一直是源源不絕, 派件員有重要案件時一定拜託她接..
: 我的話則是有一搭沒一搭, 會有案子, 但就是沒像我同學那麼受重用...
: 再來是稿費的問題...
: 萬象給的稿費會依稿件品質來決定...
: 如果審稿人認為你的稿件品質不好, 分數給低一點,
: 那你拿的錢也會比較少(我那時是這樣, 如有錯誤請Mapleseed指正)
: 我那時覺得我拿的錢好少喔
: 做半天結果沒賺多少錢.....
: 看審稿人給我改的稿子..有些我不以為然, 但人家看起來真的比我厲害...:P
: 雖然我也有寫信給派件員,跟他反應我對審稿人改的稿子的看法
: 派件員也很客氣地回覆, 可是....好像對我稿費能不能拿比較多也沒有實質幫助...
: 我先生(那時是我男朋友)聽到我埋怨錢少..
: 就叫我不要做了..ꄊ: 所以有一陣子我也沒接萬象的稿子...
: 專心當家教去了,我的家教時薪高, 工作也輕鬆, 壓力小很多..
: 但這段時間我也不斷反省:
: 1. 我如何讓自己成為派件員信賴的譯者ꄊ: (除了譯文,還有態度、職業道德等等)
: 2. 我如何讓客戶滿意我的譯稿
: (譯文好不好有時見仁見智, 但如何合客戶胃口, 卻是在社會謀生的必備課題)
: 中間斷了多久我也不記得了
: 不過我中間翻了書, 寫了論文..
: 當中學老師, 當家教, 當大學講師..(真的靠教書賺錢呀), 當了媽媽....
: 經過這些年的沈澱和其他方面的歷練...
: 現在和我合作的翻譯社...
: 我都確定他們如果有稿件, 一定會把我列為優先人選...
: 除了我的翻譯功力更好之外, 再者是我的工作態度和溝通能力也比以前更有說服力...
: 至於稿費..
: 說真格的..當資歷越好時..反而越不會斤斤計較
: 如果對稿費有疑惑, 就客客氣氣地反應一下
: 如果是對方不滿意譯稿品質所以扣款,
: 那我們可以溝通,找出對方喜歡的譯稿風格...
: 如果是對方只有這樣的預算..或者對方讓我不太舒服..
: 那就算我再怎麼不滿, 也要讓這次的合作圓滿愉快地結束, 以後有沒有合作機會就再說.
: 我之前曾說,
: 年輕人不要怕當菜鳥..
: 因為只有年輕人才有本錢當菜鳥..
: 我之前幫某出版社翻一本社會學的書時
: 從拿到書,研究,翻譯到完工, 大概花了一年吧...
: 那一年幾乎就是除了家教之外,其他時間都坐在電腦前做那本書..
: 把稿費平均下來, 真不敢算我一個月到底賺多少錢..><
: 值不值得..
: 這見仁見智啦
: 但我當時不翻這本書的話就不能寫論文畢業..
: 所以也只能苦哈哈地過日子..:P
: 不過也因為做了這本硬梆梆的書
: 後來看到其他書時, 都覺得沒那麼難...
: 如果又遇到這種讓我頭大的書, 至少我知道我可以做得比上本好..
: 所以我想跟有心從事翻譯工作的新生代說...
: 萬事起頭難...
: 年輕人的眼光要放遠..
: 錢雖然重要, 但不要過於重視眼前有沒有錢, 或錢夠不夠...
: 等你腳步站穩了, 能力夠強了, 錢自然會上門找你...
--
All Comments
By Rosalind
at 2005-11-09T20:18
at 2005-11-09T20:18
By Frederic
at 2005-11-14T01:22
at 2005-11-14T01:22
By Barb Cronin
at 2005-11-15T06:01
at 2005-11-15T06:01
By Frederica
at 2005-11-20T04:12
at 2005-11-20T04:12
By Ingrid
at 2005-11-21T16:19
at 2005-11-21T16:19
By Blanche
at 2005-11-26T15:53
at 2005-11-26T15:53
By Oliver
at 2005-11-27T05:52
at 2005-11-27T05:52
By Elma
at 2005-11-29T15:47
at 2005-11-29T15:47
Related Posts
唸翻譯...
By Daniel
at 2005-11-08T01:26
at 2005-11-08T01:26
可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)
By Carolina Franco
at 2005-11-08T01:24
at 2005-11-08T01:24
可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)
By Tracy
at 2005-11-08T00:37
at 2005-11-08T00:37
請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急
By Regina
at 2005-11-07T23:46
at 2005-11-07T23:46
請大家幫我看一下我的翻譯 謝謝 有點急
By Candice
at 2005-11-07T22:40
at 2005-11-07T22:40