請大家幫我看一下這段文字 - 翻譯
By Genevieve
at 2005-11-08T22:52
at 2005-11-08T22:52
Table of Contents
※ 引述《yveger (...)》之銘言:
: I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto
: in B been played with that genius, that overwhelming fire.
: 這是一句跟音樂有關的句子
: 但我不知道這個文法上要怎麼拆解
: 是我文法退步太多了嗎?
: 不知道有沒有好心人可以指點我?
: 謝謝~
之後我寫道,克萊斯勒之後,未曾有人能把這首協奏曲拉得如此熱情洋溢、令人驚嘆。
(克萊斯勒是小提琴演奏家,故可直接用「拉」這個動詞)
(我不確定這首協奏曲究竟是B大調還是B小調,所以就沒寫出來)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Queena
at 2005-11-10T13:30
at 2005-11-10T13:30
By Agnes
at 2005-11-12T23:23
at 2005-11-12T23:23
By Adele
at 2005-11-16T12:32
at 2005-11-16T12:32
By Tristan Cohan
at 2005-11-19T03:00
at 2005-11-19T03:00
By Madame
at 2005-11-19T04:01
at 2005-11-19T04:01
By Rebecca
at 2005-11-20T17:22
at 2005-11-20T17:22
By Margaret
at 2005-11-23T13:13
at 2005-11-23T13:13
By Victoria
at 2005-11-26T17:35
at 2005-11-26T17:35
By Ursula
at 2005-11-30T09:48
at 2005-11-30T09:48
By Genevieve
at 2005-12-05T07:11
at 2005-12-05T07:11
By Edward Lewis
at 2005-12-06T13:07
at 2005-12-06T13:07
Related Posts
Re: 稿費高低之我見...
By Bethany
at 2005-11-08T17:38
at 2005-11-08T17:38
請大家幫我看一下這段文字
By Bennie
at 2005-11-08T17:35
at 2005-11-08T17:35
唸翻譯...
By Hardy
at 2005-11-08T01:26
at 2005-11-08T01:26
可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)
By Ivy
at 2005-11-08T01:24
at 2005-11-08T01:24
可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)
By Hedwig
at 2005-11-08T00:37
at 2005-11-08T00:37