Re: 請問各位前輩... - 翻譯
By Kama
at 2005-11-09T17:48
at 2005-11-09T17:48
Table of Contents
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...NN)》之銘言:
: 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"
: 各位請多指教....<m--m>
: 而我最近參加了一個翻譯比賽..
: 而很幸運的通過了初試。
: 然後接著要複試...
: 複試題目是主辦單位定的
: 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域
高鐵 - 會出現很多工程名詞
(我曾在相關顧問工程公司打工,不是做翻譯,只是整理圖書,檔案,
和案子proposal,報表等. 只能說工程的東西圈外人根本看不懂 XD)
其他的主題就很明顯了.
如果你要寫的話,一定要對某主題或專業有相當程度的了解
不然你會花比較多時間研究較不熟悉的領域
當然你會在其中得到大量的知識
只是很有可能會吃力不討好
如果是要比賽的話,建議你還是挑熟悉的課題.
--
"We are star stuffs." --- Carl Sagan
--
: 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"
: 各位請多指教....<m--m>
: 而我最近參加了一個翻譯比賽..
: 而很幸運的通過了初試。
: 然後接著要複試...
: 複試題目是主辦單位定的
: 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域
高鐵 - 會出現很多工程名詞
(我曾在相關顧問工程公司打工,不是做翻譯,只是整理圖書,檔案,
和案子proposal,報表等. 只能說工程的東西圈外人根本看不懂 XD)
其他的主題就很明顯了.
如果你要寫的話,一定要對某主題或專業有相當程度的了解
不然你會花比較多時間研究較不熟悉的領域
當然你會在其中得到大量的知識
只是很有可能會吃力不討好
如果是要比賽的話,建議你還是挑熟悉的課題.
--
"We are star stuffs." --- Carl Sagan
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 請問各位前輩...
By Oscar
at 2005-11-09T16:25
at 2005-11-09T16:25
請問各位前輩...
By Andrew
at 2005-11-09T16:14
at 2005-11-09T16:14
請大家幫我看一下這段文字
By Erin
at 2005-11-09T12:30
at 2005-11-09T12:30
Re: 星期二要去監獄當翻譯
By Blanche
at 2005-11-09T12:14
at 2005-11-09T12:14
請大家幫我看一下這段文字
By Puput
at 2005-11-09T10:18
at 2005-11-09T10:18