請問各位前輩... - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2005-11-09T16:14

Table of Contents

我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"

各位請多指教....<m--m>

而我最近參加了一個翻譯比賽..

而很幸運的通過了初試。

然後接著要複試...

複試題目是主辦單位定的

有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域

因為是第一次的事...

所以我不太了解自己擅長哪一個領域

於是

請問各位前輩:

雖然主辦單位要求"擇一" 翻譯即可

但如果還我多寫複數主題

請評審多看幾個我的作品比較好...?

還是說我這樣做有點over了...


謝謝各位前輩的指導<下臺一鞠躬>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2005-11-13T19:39
是哪個比賽報一下巴?

請大家幫我看一下這段文字

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-11-09T10:18
的確,大小調通常是以大小寫來表示 但一般文章中出現時,很難斷定 拜科技之賜,文書處理軟體或是排版軟體 有時候硬是會把小寫b改成大小B 所以我�� ...

請大家幫我看一下這段文字

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-11-08T22:52
※ 引述《yveger (...)》之銘言: : I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto : in B been played with that genius, that overwhelming fire. : 這是一句跟音� ...

徵翻譯高手

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-08T18:25
※ [本文轉錄自 job 看板] 發信人: teana.bbsatbbs.cis.nctu.edu.tw (颱風逼近), 看板: job 標 題: 徵翻譯高手 發信站: 交大資科_BBS (Tue Nov 8 17:52:17 2005) 轉信站: ptt! ...

中翻越文

Candice avatar
By Candice
at 2005-11-08T18:19
簡單的dm翻譯,約有1679個字, 來信請報價與自我介紹一下。 感恩! --

Re: 稿費高低之我見...

Selena avatar
By Selena
at 2005-11-08T17:38
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 一時間想不出好標題... : 只是最近一直在版上說教... : 很怕讓大家覺得我在唱高調... : 所以想和大家分享一些這些年來�� ...