請大家幫我看一下這段文字 - 翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2005-11-09T12:30

Table of Contents

謝謝大家的回文或推文
發現大家真的很厲害
連音樂領域都知道

經過Mapleseed的翻譯後
我才恍然大悟這是倒裝的用法
看來倒裝或是假設語氣這方面的文法書我得再好好看一看了

再次謝謝大家!


※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《yveger (...)》之銘言:
: : I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto
: : in B been played with that genius, that overwhelming fire.
: : 這是一句跟音樂有關的句子
: : 但我不知道這個文法上要怎麼拆解
: : 是我文法退步太多了嗎?
: : 不知道有沒有好心人可以指點我?
: : 謝謝~
: 之後我寫道,克萊斯勒之後,未曾有人能把這首協奏曲拉得如此熱情洋溢、令人驚嘆。
: (克萊斯勒是小提琴演奏家,故可直接用「拉」這個動詞)
: (我不確定這首協奏曲究竟是B大調還是B小調,所以就沒寫出來)

--
Tags: 翻譯

All Comments

請大家幫我看一下這段文字

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-11-09T10:18
的確,大小調通常是以大小寫來表示 但一般文章中出現時,很難斷定 拜科技之賜,文書處理軟體或是排版軟體 有時候硬是會把小寫b改成大小B 所以我�� ...

請大家幫我看一下這段文字

Ina avatar
By Ina
at 2005-11-08T22:52
※ 引述《yveger (...)》之銘言: : I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto : in B been played with that genius, that overwhelming fire. : 這是一句跟音� ...

徵翻譯高手

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-11-08T18:25
※ [本文轉錄自 job 看板] 發信人: teana.bbsatbbs.cis.nctu.edu.tw (颱風逼近), 看板: job 標 題: 徵翻譯高手 發信站: 交大資科_BBS (Tue Nov 8 17:52:17 2005) 轉信站: ptt! ...

中翻越文

Tom avatar
By Tom
at 2005-11-08T18:19
簡單的dm翻譯,約有1679個字, 來信請報價與自我介紹一下。 感恩! --

Re: 稿費高低之我見...

Lily avatar
By Lily
at 2005-11-08T17:38
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 一時間想不出好標題... : 只是最近一直在版上說教... : 很怕讓大家覺得我在唱高調... : 所以想和大家分享一些這些年來�� ...