Re: 稿費高低之我見... - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-09T22:28

Table of Contents

※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
: 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
半小時是2500,一個小時的是5000
這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦

--

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-11-14T07:56
只能視為稿件來源之一,不能只靠這個
Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-18T22:36
因為網路上一堆志願軍都翻好了..其實我覺得幹麼還要另外找
人翻,跟那些人買翻譯品就好了,這不是三大歡喜嗎?

急急急

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-11-09T22:09
一、語系: 英語 二、文章類型與頁數: 自我介紹、口試內容…等等,生活會話 三、工作地點: 台北市 台大 師大 國北附近 四�� ...

Re: 請問各位前輩...

Iris avatar
By Iris
at 2005-11-09T16:25
人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方 與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家 之後 在追求廣度也不遲 拿我自己來比� ...

請問各位前輩...

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-11-09T16:14
我是沒當過專業翻譯的菜鳥atatand#34; 各位請多指教....andlt;m--mandgt; 而我最近參加了一個翻譯比賽.. 而很幸運的通過了初試。 然後接著要複試... 複試� ...

請大家幫我看一下這段文字

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-11-09T12:30
謝謝大家的回文或推文 發現大家真的很厲害 連音樂領域都知道 經過Mapleseed的翻譯後 我才恍然大悟這是倒裝的用法 看來倒裝或是假設語氣這方面的文�� ...

Re: 星期二要去監獄當翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2005-11-09T12:14
犯人 刑警 還有翻譯員 下午一點五十分 大田屯山警察廳刑警開著車子來接我 一路上看著刑警遞給我的各種資料 地檢署 地方法院 高等法院 警察所製作 ...