Re: 稿費高低之我見... - 翻譯
By Edward Lewis
at 2005-11-09T22:28
at 2005-11-09T22:28
Table of Contents
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
: 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
半小時是2500,一個小時的是5000
這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
: 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
半小時是2500,一個小時的是5000
這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
All Comments
By Hedda
at 2005-11-14T07:56
at 2005-11-14T07:56
By Kyle
at 2005-11-18T22:36
at 2005-11-18T22:36
Related Posts
急急急
By Catherine
at 2005-11-09T22:09
at 2005-11-09T22:09
Re: 請問各位前輩...
By Iris
at 2005-11-09T16:25
at 2005-11-09T16:25
請問各位前輩...
By Bennie
at 2005-11-09T16:14
at 2005-11-09T16:14
請大家幫我看一下這段文字
By Kumar
at 2005-11-09T12:30
at 2005-11-09T12:30
Re: 星期二要去監獄當翻譯
By Olga
at 2005-11-09T12:14
at 2005-11-09T12:14