Re: 請問各位前輩... - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2005-11-09T17:59

Table of Contents


如果時間容許
譯文的篇幅也不會長到讓對評審造成負擔
想多投幾篇也沒什麼不好
不過我建議你有把握的才投
祝好運! :)

※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言:
: 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"
: 各位請多指教....<m--m>
: 而我最近參加了一個翻譯比賽..
: 而很幸運的通過了初試。
: 然後接著要複試...
: 複試題目是主辦單位定的
: 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域
: 因為是第一次的事...
: 所以我不太了解自己擅長哪一個領域
: 於是
: 請問各位前輩:
: 雖然主辦單位要求"擇一" 翻譯即可
: 但如果還我多寫複數主題
: 請評審多看幾個我的作品比較好...?
: 還是說我這樣做有點over了...
: 謝謝各位前輩的指導<下臺一鞠躬>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 請問各位前輩...

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-11-09T17:48
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 我是沒當過專業翻譯的菜鳥atatand#34; : 各位請多指教....andlt;m--mandgt; : 而我最近參加了一個翻譯� ...

Re: 請問各位前輩...

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-11-09T16:25
人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方 與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家 之後 在追求廣度也不遲 拿我自己來比� ...

請問各位前輩...

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-11-09T16:14
我是沒當過專業翻譯的菜鳥atatand#34; 各位請多指教....andlt;m--mandgt; 而我最近參加了一個翻譯比賽.. 而很幸運的通過了初試。 然後接著要複試... 複試� ...

請大家幫我看一下這段文字

Jake avatar
By Jake
at 2005-11-09T12:30
謝謝大家的回文或推文 發現大家真的很厲害 連音樂領域都知道 經過Mapleseed的翻譯後 我才恍然大悟這是倒裝的用法 看來倒裝或是假設語氣這方面的文�� ...

Re: 星期二要去監獄當翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2005-11-09T12:14
犯人 刑警 還有翻譯員 下午一點五十分 大田屯山警察廳刑警開著車子來接我 一路上看著刑警遞給我的各種資料 地檢署 地方法院 高等法院 警察所製作 ...