唸翻譯... - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-11-11T00:28

Table of Contents

※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: : 最大的困難不是日本人說的話
: : 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔
: (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...)
: 一開始也碰到同樣的問題
: 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼
: 打開都是天書
: 英文專有名詞就更不用說了
: 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~
我的上司很好
都會耐心地解釋給我聽 :)

: : 幸好我遇到一個很好的日本人上司
: : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
: : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
: : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好
: 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道
: 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道
(握手!!!!!)

這些字真的是我現在每天都要接觸的東西

最可怕的是機具的名字還有每個工法的過程跟材料 ~>.<~

什麼CB液的 根本聽都沒聽過 =.=!!

: : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
: : 這也只是個心得文 不是什麼建議文
: : 當然 能進修應該也是不錯的選擇
: : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足
: 加油喔!

謝謝^^

--

http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi

http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin


--
Tags: 翻譯

All Comments

唸翻譯...

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-11-10T08:10
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《susen ()》之銘言: : : 這個版高手如雲 : : 第一次發言 有點不好意思... : : 我現在在蓋台北捷運的日商營造 ...

唸翻譯...

Ina avatar
By Ina
at 2005-11-10T01:06
※ 引述《susen ()》之銘言: : 這個版高手如雲 : 第一次發言 有點不好意思... : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作 : 主要是當一位� ...

唸翻譯...

Mia avatar
By Mia
at 2005-11-10T00:33
: 其實我的情況跟你很像, : 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來, : 今年要從二技部翻譯系畢業了, : 按照我的計畫應該是勇往直前繼續 ...

Re: 請問各位前輩...

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-11-10T00:07
謝謝各位前輩的分享..^^ 我找我最有興趣的內容著手好了 (我想找高鐵--因為比較timely :P) 還有還有 我想請問另一件事情.. 就是 我翻譯的時候是 把� ...

Re: 稿費高低之我見...

Elma avatar
By Elma
at 2005-11-09T22:28
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好 : : 做一節三十分鐘的新聞是1000�� ...