唸翻譯... - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-11-10T01:06

Table of Contents

※ 引述《susen ()》之銘言:
: 這個版高手如雲
: 第一次發言 有點不好意思...
: 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作
: 主要是當一位日本工程師的隨行口譯
: 日文系畢業
: 相關土木工程常識完全沒有
: 一開始真的很挫折
: 覺得自己像啞巴 常常翻不出來
: 最大的困難不是日本人說的話
: 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔

(那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...)

一開始也碰到同樣的問題

明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼

打開都是天書

英文專有名詞就更不用說了

歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~


: 剛開始的一兩個星期
: 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字
: 還有看日文版的土木工程書
: 一時有自己是土木系學生的錯覺
: 也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己
: 過了一個多月後 也就是現在
: 其實土木相關常識對我還是不小的障礙
: 但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事
: 只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞
: 或是台灣人愛用的專業術語
: 幸好我遇到一個很好的日本人上司
: 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
: 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
: 工程的東西本來就很難懂 習慣就好

我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道
什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道
(還有一堆我現在記不得的英文單字)
非土木人光看名詞只查字典根本搞不懂那些是什麼啊
後來我每看一個就去問, 
像是”連續壁是什麼?為什麼要做連續壁?”這類的笨問題
還好工程師都很好,沒有欺負打雜工讀生.
懂了點皮毛,認多了字以後,好像就上手了。

不過打雜工讀生的挫折完全比不上當口譯的辛苦啊!

有幾次有工程師聊天聊到翻譯員,有的人會嫌翻譯,
我會在心理暗幹,想說”你自己那麼厲害,去學個語言跟人家直接對談啊”

: 我想 很多日文系畢業的學生
: 應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿
: 工作中能學到 可能比學生時代學到的更多
: 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
: 這也只是個心得文 不是什麼建議文
: 當然 能進修應該也是不錯的選擇
: 開始工作 才深深感受到自己所學的不足

加油喔!


--
Tags: 翻譯

All Comments

唸翻譯...

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-11-10T00:33
: 其實我的情況跟你很像, : 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來, : 今年要從二技部翻譯系畢業了, : 按照我的計畫應該是勇往直前繼續 ...

Re: 稿費高低之我見...

Delia avatar
By Delia
at 2005-11-09T22:28
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好 : : 做一節三十分鐘的新聞是1000�� ...

急急急

Ida avatar
By Ida
at 2005-11-09T22:09
一、語系: 英語 二、文章類型與頁數: 自我介紹、口試內容…等等,生活會話 三、工作地點: 台北市 台大 師大 國北附近 四�� ...

Re: 請問各位前輩...

Candice avatar
By Candice
at 2005-11-09T17:59
如果時間容許 譯文的篇幅也不會長到讓對評審造成負擔 想多投幾篇也沒什麼不好 不過我建議你有把握的才投 祝好運! :) ※ 引述《pinkypunk (風是我的朋� ...

Re: 請問各位前輩...

George avatar
By George
at 2005-11-09T17:48
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 我是沒當過專業翻譯的菜鳥atatand#34; : 各位請多指教....andlt;m--mandgt; : 而我最近參加了一個翻譯� ...